42 THE CHILD AND THE SNAKE
|
四十二 小孩和蛇
|
Mary Lamb ①
|
玛丽·兰姆
|
| Henry was every morning fed |
每天早上,母亲用面包 |
| With a full mess of milk and bread. |
和牛奶把亨利喂得饱饱。 |
| One day the boy his breakfast took, |
一天,这孩子拿着早餐 |
| And ate it by a purling brook. |
吃着,在潺潺的溪水旁边。 |
| His mother lets him have his way. |
母亲允许他随便行走。 |
| With free leave Henry every day |
亨利就每天获得自由 |
| Thither repairs, until she heard |
走远。一天他母亲听到 |
| Him talking of a fine gray bird. |
他说起一只美丽的灰鸟。 |
| This pretty bird, he said, indeed, |
他说,这只鸟儿真漂亮, |
| Came every day with him to feed; |
每天来跟他把早餐共享; |
| And it loved him and loved his milk, |
鸟儿爱他,也爱他的牛奶, |
| And it was smooth and soft like silk. |
鸟身像丝绸,柔滑可爱。 |
| —On the next morn she follows Harry, |
——第二天早上她紧跟着亨利, |
| And carefully she sees him carry |
细心地注视着孩子端起 |
| Through the long grass his heap'd - up mess. |
丰盛的早餐穿行过草地。 |
| What was her terror and distress |
啊,她多么恐惧,焦急—— |
| When she saw the infant take |
她突然瞧见这孩子拿着 |
| His bread and milk close to a snake! |
面包和牛奶走近一条蛇! |
| Upon the grass he spreads his feast, |
他在草地上把宴席摆开, |
| And sits down by his frightful guest, |
挨着这可怕的客人坐下来; |
| Who had waited for the treat; |
那家伙正等着主人请客; |
| And now they both began to eat. |
他们俩就开始一同吃喝。 |
| Fond mother! shriek not, O beware |
深情的母亲!别喊叫,当心啊, |
| The least small noise, O have a care — |
别发出一丁点声音,留神啊—— |
| The least small noise that may be made |
只要发出一丁点响声, |
| The wily snake will be afraid— |
狡猾的蛇就会受惊—— |
| If he hear the slightest sound, |
假如他听到轻微的声响, |
| He will inflict th'envenoan'd wound. |
毒牙就会把孩子咬伤。 |
| —She speaks not , moves not , scarce does breathe, |
——不出声,不动,屏息凝神, |
| As she stands the trees beneath. |
她只是在树荫底下站定。 |
| No sound she utters; and she soon |
她一声不响;很快看到 |
| Sees the child lift up his spoon, |
孩子举起了一把小勺, |
| And tap the snake upon the head, |
朝蛇的头上轻轻叩打, |
| Fearless of harm; and then he said, |
一点不害怕;接着又说话, |
| As speaking to familiar mate, |
像是对亲密的伙伴言谈, |
| "Keep on your own side, do, Gray Pate;" |
"灰头,回到你自己的一边;" |
| The snake then to the other side, |
那蛇仿佛受到了责难, |
| As one rebuked, seems to glide; |
看样子像要爬回另一边; |
| And now again advancing nigh, |
可是一会儿蛇又挨近, |
| Again she hears the infant cry, |
母亲又听见孩子的叫声, |
| Tapping the snake, "Keep further, do; |
他拍拍蛇头,"走远点,去; |
| Mind , Gray Pate, what I say to you." |
灰头,我的话你要记住。" |
| The danger's o'er! she sees the boy |
危险过去了!她看见孩子 |
| (O what a change from fear to joy!) |
(转危为安,谢天谢地!) |
| Rise and bid the snake "Good-bye"; |
站起身来对蛇说"再见"; |
| Says he, "Our breakfast's done, and I |
说,"咱俩用过了早餐, |
| Will come again to-morrow day"; |
明儿个早上我会再来"; |
| —Then , lightly tripping, ran away. |
——然后,他连蹦带跳地跑开。 |
| |
方谷绣 屠 岸译 |