29 THE BROOK
|
二十九 小 溪
|
Alfred Te nnyson
|
阿尔弗雷德·丁尼生
|
| I come from haunts of coot and hern, |
我来自骨顶鸡和苍鹭的老巢, |
| I make a sudden sally, |
我突然迸涌而出, |
| And sparkle out among the fern, |
从蕨丛中来,我晶莹闪耀, |
| To bicker down a valley. |
急急地冲向山谷。 |
| By thirty hills I hurry down, |
我匆匆流经三十座山峰, |
| Or slip between the ridges, |
轻滑过山脊之间, |
| By twenty thorps, a little town, |
把二十个村庄,一座小镇, |
| And half a hundred bridges. |
五十座桥梁甩后边。 |
| Till last by Philip's farm I flow |
我终于流过菲利普农庄, |
| To join the brimming river, |
汇入浩荡的大江, |
| For men may come and men may go, |
世上的人们来来往往, |
| But I go on for ever. |
我却永远奔前方。 |
| I chatter over stony ways, |
在青石道上我潺潺流过, |
| In little sharps and trebles, |
一路上铮铮淙淙, |
| I bubble into eddying bays, |
汨汨地卷入山凹的漩涡, |
| I babble on the pebbles. |
絮语在卵石丛中。 |
| With many a curve my banks I fret |
我七拐八弯,冲刷着堤岸, |
| By many a field and fallow, |
流过闲地和农田, |
| And many a fairy foreland set |
我让柳兰和锦葵装点 |
| With willow-weed and mallow. |
仙境一般的岸沿。 |
| I chatter, chatter as I flow |
潺潺地,潺潺地不断流淌, |
| To join the brimming river, |
我汇入浩荡的大江, |
| For men may come and men may go, |
世上的人们来来往往, |
| But I go on for ever. |
我却永远奔前方。 |
| I wind about, and in and out, |
我百转千回,进山出穴, |
| With here a blossom sailing, |
有时候载落花远航, |
| And here and there a lusty trout, |
我怀里处处有鳟鱼活跃, |
| And here and there a grayling, |
有茴鱼悠然来往, |
| And here and there a foamy flake |
我漫游前进,这里那里 |
| Upon me, as I travel |
激溅起飞沫似雪, |
| With many a silvery waterbreak |
我纵身跃过金色的砂砾, |
| Above the golden gravel, |
让朵朵银浪碎裂, |
| And draw them all along, and flow |
一路上我带着轻波细浪, |
| To join the brimming river, |
汇入浩荡的大江, |
| For men may come and men may go, |
世上的人们来来往往, |
| But I go on for ever. |
我却永远奔前方。 |
| I steal by lawns and grassy plots, |
我流过如茵的草坪悄悄, |
| I slide by hazel covers; |
滑过榛树荫丛; |
| I move the sweet forget-me-nots |
我漂来甜蜜的勿忘我草, |
| That grow for happy lovers, |
送到恋人们手中。 |
| I slip, I slide, I gloom, I glance, |
我滑行,流漾,我朦胧,闪亮, |
| Among my skimming swallows; |
任燕子飞掠水面, |
| I make the netted sunbeam dance |
我教如网的阳光跳荡, |
| Against my sandy shallows. |
射向沙洲浅滩。 |
| I murmur under moon and stars |
我披着月色和星光低语 |
| n brambly wildernesses; |
在荆棘丛生的大荒; |
| I linger by my shingly bars; |
到卵石滩前我徘徊不去; |
| I loiter round my cresses; |
环抱着水芹倘佯; |
| And out again I curve and flow |
我再次跃进,蜿蜒流淌, |
| To join the brimming river, |
汇入浩荡的大江, |
| For men may come and men may go, |
世上的人们来来往往, |
| But I go on for ever. |
我却永远奔前方。 |
| |
屠 岸译 |