long in the tooth这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得long in the tooth应该怎么翻译呢?long in the tooth的原意又是什么呢?
long in the tooth
[例句] McCarty isn't long in the tooth .
[误译] 麦卡蒂的牙齿 不长 。
[原意] 麦卡蒂的年龄 不大 。
[说明] long in the tooth 意为“年纪大”。原指马年龄大,牙龈向后收缩,牙齿就显得长。
long in the tooth这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得long in the tooth应该怎么翻译呢?long in the tooth的原意又是什么呢?
[例句] McCarty isn't long in the tooth .
[误译] 麦卡蒂的牙齿 不长 。
[原意] 麦卡蒂的年龄 不大 。
[说明] long in the tooth 意为“年纪大”。原指马年龄大,牙龈向后收缩,牙齿就显得长。