couldn't agree more这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得couldn't agree more应该怎么翻译呢?couldn't agree more的原意又是什么呢?
couldn't agree more
[例句] I couldn't agree more .
[误译] 我不能再同意 了。
[原意] 我再同意不过 了。
[说明] couldn't agree more意为“再赞成[同意]不过”,这一短语与agree with you同义。
couldn't agree more这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得couldn't agree more应该怎么翻译呢?couldn't agree more的原意又是什么呢?
[例句] I couldn't agree more .
[误译] 我不能再同意 了。
[原意] 我再同意不过 了。
[说明] couldn't agree more意为“再赞成[同意]不过”,这一短语与agree with you同义。