all of这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得all of应该怎么翻译呢?all of的原意又是什么呢?
all of
[例句] Bess ate all of six fruit cakes.
[误译] 贝丝吃光了所有 的六块水果蛋糕。(蛋糕总数为六块)
[原意] 贝丝足足 吃了六块水果蛋糕。(蛋糕总数未必是六块)
[说明] 本例的all of意为“实足”、“足足”。
all of这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得all of应该怎么翻译呢?all of的原意又是什么呢?
[例句] Bess ate all of six fruit cakes.
[误译] 贝丝吃光了所有 的六块水果蛋糕。(蛋糕总数为六块)
[原意] 贝丝足足 吃了六块水果蛋糕。(蛋糕总数未必是六块)
[说明] 本例的all of意为“实足”、“足足”。