英文
81. Meeting at Night
——R. Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
中文
81 夜中幽会
勃朗宁[1]
灰蒙蒙的海洋,黑黝黝的大地,
黄灿灿的新月又大又低;
受惊的细浪卷起一个个火环,
在沉睡中跳得好不欢畅。
我推着小船进入小海湾,
把船停在泥污的沙地上。
然后沿海水飘香的沙滩行走一英里,
再跨过三块麦地,一个农庄便在眼底;
窗玻璃上轻轻一磕,随即迅速一擦,
点燃的火柴喷吐火苗,呈一片蓝色;
又惊又喜中发出一声轻轻的呼叫,
那声音比两颗心的撞击还微小。
* * *
[1]罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812—1889),与丁尼生齐名的诗人。生于伦敦的一个中产阶级家庭。6岁开始模仿拜伦写诗,后来转向学习雪莱。早期的创作很少受到读者关注,直至1846年,才突然闻名英国,但不是因为他的诗,而是因为他与当时最著名的女诗人伊丽莎白·巴莱特私奔。勃朗宁得到学界认可,以及确立崇高的诗人地位都在死后。他对英语诗歌最大的贡献是创造了一种新体裁:戏剧独白。诗集有《戏剧抒情诗》《戏剧罗曼史和抒情诗》《男男女女》《指环与书》等。