双语·英美爱情诗歌选 37 我爱过一位美丽的姑娘
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    37. I Loved a Lass, a Fair One

    ——G. Wither

    I loved a lass, a fair one,

    As fair as e'er was seen;

    She was indeed a rare one,

    Another Sheba Queen:

    But, fool as then I was,

    I thought she loved me too:

    But now, alas! she's left me,

    Falero, lero, loo!

    Her hair like gold did glister,

    Each eye was like a star,

    She did surpass her sister,

    Which pass'd all others far;

    She would me honey call,

    She'd——O she'd kiss me too!

    But now, alas! she's left me,

    Falero, lero, loo!

    Many a merry meeting

    My love and I have had;

    She was my only sweeting,

    She made my heart full glad;

    The tears stood in her eyes

    Like to the morning dew:

    But now, alas! she's left me,

    Falero, lero, loo!

    Her cheeks were like the cherry,

    Her skin was white as snow;

    When she was blithe and merry

    She angel-like did show;

    Her waist exceeding small,

    The fives did fit her shoe:

    But now, alas! she's left me,

    Falero, lero, loo!

    In summer time or winter

    She had her heart's desire;

    I still did scorn to stint her

    From sugar sack, or fire;

    The world went round about,

    No cares we ever knew:

    But now, alas! she's left me,

    Falero, lero, loo!

    To maidens' vows and swearing

    Henceforth no credit give;

    You may give them the hearing

    But never them believe;

    They are as false as fair,

    Unconstant, frail, untrue:

    For mine, alas! hath left me,

    Falero, lero, loo!

    中文

    37 我爱过一位美丽的姑娘

    维瑟[1]

    我爱过一位美丽的姑娘,

    她的美举世无双,

    她确实是个大美人,

    人间又一个示巴女王。[2]

    尽管我呆头呆脑,

    但我知道她也爱过我。

    哎呀,她如今已弃我而去。

    费嘞罗,嘞罗,噜!

    她的头发金子般闪光,

    眼珠子星星般明亮,

    她的姐姐比谁都美,

    而她的美又在姐姐之上。

    她总是叫我宝贝儿,

    总是——哟,总是吻我,

    哎呀,她如今已弃我而去。

    费嘞罗,嘞罗,噜!

    我的爱人与我天生一对,

    我们有过无数次快乐的幽会;

    她是我唯一的情人,

    她使我感到幸福美满;

    她的泪水在眼里涌动,

    露珠般晶莹光亮,

    哎呀,她如今已弃我而去。

    费嘞罗,嘞罗,噜!

    她的脸颊可比樱桃,

    她的皮肤洁白如雪,

    在她欢天喜地的时节,

    跟天使没有两样。

    她的腰肢分外纤细妖娆,

    那鞋子也合适她的脚:

    哎呀,她如今已弃我而去。

    费嘞罗,嘞罗,噜!

    无论夏天或冬天,

    她都过得自在非常,

    我从来不去限制她,

    饮食起居全凭她主张。

    外面的世界周而复始,

    我们无忧无虑,乐在天堂;

    哎呀,她如今已弃我而去。

    费嘞罗,嘞罗,噜!

    从今往后,女人的誓言

    你千万不可轻信。

    你可以听她们说话,

    但不可把话当真。

    她们跟美一样虚幻,

    总变化无常,脆弱而虚伪,

    哎呀,她如今已弃我而去。

    费嘞罗,嘞罗,噜!

    * * *

    [1]乔治·维瑟(George Wither,1588—1667),诗人。出生于汉普郡的本华斯,毕业于牛津大学的玛格德琳学院。年轻时因写讽刺诗《受鞭笞的胡作非为》而遭监禁。代表作有《牧羊人的风笛》《菲德利娅》《贤德之妇菲拉莱特》《教堂颂歌》等。

    [2]示巴女王,《圣经》中人物,以美著称。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 36 晨曲 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 38 致少女:珍惜时光

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)