英文
37. I Loved a Lass, a Fair One
——G. Wither
I loved a lass, a fair one,
As fair as e'er was seen;
She was indeed a rare one,
Another Sheba Queen:
But, fool as then I was,
I thought she loved me too:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
Her hair like gold did glister,
Each eye was like a star,
She did surpass her sister,
Which pass'd all others far;
She would me honey call,
She'd——O she'd kiss me too!
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
Many a merry meeting
My love and I have had;
She was my only sweeting,
She made my heart full glad;
The tears stood in her eyes
Like to the morning dew:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
Her cheeks were like the cherry,
Her skin was white as snow;
When she was blithe and merry
She angel-like did show;
Her waist exceeding small,
The fives did fit her shoe:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
In summer time or winter
She had her heart's desire;
I still did scorn to stint her
From sugar sack, or fire;
The world went round about,
No cares we ever knew:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
To maidens' vows and swearing
Henceforth no credit give;
You may give them the hearing
But never them believe;
They are as false as fair,
Unconstant, frail, untrue:
For mine, alas! hath left me,
Falero, lero, loo!
中文
37 我爱过一位美丽的姑娘
维瑟[1]
我爱过一位美丽的姑娘,
她的美举世无双,
她确实是个大美人,
人间又一个示巴女王。[2]
尽管我呆头呆脑,
但我知道她也爱过我。
哎呀,她如今已弃我而去。
费嘞罗,嘞罗,噜!
她的头发金子般闪光,
眼珠子星星般明亮,
她的姐姐比谁都美,
而她的美又在姐姐之上。
她总是叫我宝贝儿,
总是——哟,总是吻我,
哎呀,她如今已弃我而去。
费嘞罗,嘞罗,噜!
我的爱人与我天生一对,
我们有过无数次快乐的幽会;
她是我唯一的情人,
她使我感到幸福美满;
她的泪水在眼里涌动,
露珠般晶莹光亮,
哎呀,她如今已弃我而去。
费嘞罗,嘞罗,噜!
她的脸颊可比樱桃,
她的皮肤洁白如雪,
在她欢天喜地的时节,
跟天使没有两样。
她的腰肢分外纤细妖娆,
那鞋子也合适她的脚:
哎呀,她如今已弃我而去。
费嘞罗,嘞罗,噜!
无论夏天或冬天,
她都过得自在非常,
我从来不去限制她,
饮食起居全凭她主张。
外面的世界周而复始,
我们无忧无虑,乐在天堂;
哎呀,她如今已弃我而去。
费嘞罗,嘞罗,噜!
从今往后,女人的誓言
你千万不可轻信。
你可以听她们说话,
但不可把话当真。
她们跟美一样虚幻,
总变化无常,脆弱而虚伪,
哎呀,她如今已弃我而去。
费嘞罗,嘞罗,噜!
* * *
[1]乔治·维瑟(George Wither,1588—1667),诗人。出生于汉普郡的本华斯,毕业于牛津大学的玛格德琳学院。年轻时因写讽刺诗《受鞭笞的胡作非为》而遭监禁。代表作有《牧羊人的风笛》《菲德利娅》《贤德之妇菲拉莱特》《教堂颂歌》等。
[2]示巴女王,《圣经》中人物,以美著称。