双语·英美爱情诗歌选 109 临产时致爱人
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    109. Before the Birth of One of Her Childen

    ——A. Bradstreet

    All things within this fading world hath end,

    Adversity doth still our joys attend;

    No ties so strong, no friends so dear and sweet,

    But with death's parting blow is sure to meet.

    The sentence past is most irrevocable,

    A common thing, yet oh, inevitable.

    How soon, my Dear, death may my steps attend.

    How soon't may be thy lot to lose thy friend,

    We both are ignorant, yet love bids me.

    These farewell lines to recommend to thee,

    That when that knot's untied that made us one,

    I may seem thine, who in effect am none.

    And if I see not half my days that's due,

    What nature would, God grant to yours and you;

    The many faults that well you know I have

    Let be interred in my oblivious grave;

    If any worth or virtue were in me,

    Let that live freshly in thy memory

    And when thou feel'st no grief, as I no harms,

    Yet love thy dead, who long lay in thine arms.

    And when thy loss shall be repaid with gains

    Look to my little babes, my dear remains.

    And if thou love thyself, or loved'st me,

    These O protect from step-dame's injury.

    And if chance to thine eyes shall bring this verse,

    With some sad sighs honour my absent hearse;

    And kiss this paper for thy love's dear sake,

    Who with salt tears this last farewell did take.

    中文

    109 临产时致爱人

    布莱斯特里特[1]

    世间万事万物都有终期,

    我们的幸福总伴随着痛苦。

    亲近的友人,紧密的结合,

    逃不脱命定的生离死别。

    昔日的判决无挽回的可能,

    死亡寻常事,无人能永生。

    亲爱的,死神何时将我追寻,

    你何时注定失去你的亲朋,

    我们不得而知,但爱有嘱咐,

    要我将这首离别诗献给你,

    以便绑定你我的结一旦消除,

    不复存在的死者也有其依附。

    如果我半途而夭,天年未尽,

    主会将我的余寿转赐予你。

    你清楚,我有诸多的缺陷,

    让它们随我一道埋入坟茔。

    如果我也有些许优点和美德,

    让它们在你的记忆里长驻。

    当你不再为离世的人伤情,

    请你仍爱着曾经相拥过的人。

    你若续弦,以补偿你的所失,

    请你照料好我留下的孩子。

    如果你爱自己,对我也有爱,

    千万别让他们受后母伤害。

    如果你有机会读到这首诗,

    请叹息几声,光耀我的坟墓,

    为你的爱人吻一吻这片纸,

    她用咸泪向你作最后辞别。

    * * *

    [1]安妮·布莱斯特里特(Anne Bradstreet,1612—1672),诗人。出生于英格兰,父亲是马萨诸塞湾侨居地总督,16岁嫁给西蒙·布莱斯特里特(另一侨居地总督)。1620年随父亲和丈夫移居伊普斯威奇,后又定居于北安多弗。生有8个孩子,于繁忙的家务间隙从事诗歌创作。1650年出版第一部诗集《最近出现于美洲的第十个缪斯》。著有长诗《新老英格兰的对话》《四王朝》等。最为人称颂的是晚年写的一些审察内心和新英格兰的短诗。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 108 一天傍晚,我走出家门 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 110 哟,绝色的乡下姑娘

      本周热门

      受欢迎的教程