双语·英美爱情诗歌选 111 一切献给爱
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    111. Give All to Love

    ——R. W. Emerson

    Give all to love;

    Obey thy heart;

    Friends, kindred, days,

    Estate, good fame,

    Plans, credit, and the Muse——

    Nothing refuse.

    Tis a brave master;

    Let it have scope:

    Follow it utterly,

    Hope beyond hope:

    High and more high

    It dives into noon,

    With wing unspent,

    Untold intent;

    But it is a god,

    Knows its own path,

    And the outlets of the sky.

    It was never for the mean;

    It requireth courage stout,

    Souls above doubt,

    Valour unbending:

    Such 'twill reward;——

    They shall return

    More than they were,

    And ever ascending.

    Leave all for love;

    Yet, hear me, yet,

    One word more thy heart behoved,

    One pulse more of firm endeavour——

    Keep thee to-day,

    To-morrow, for ever,

    Free as an Arab

    Of thy beloved.

    Cling with life to the maid;

    But when the surprise,

    First vague shadow of surmise,

    Flits across her bosom young,

    Of a joy apart from thee,

    Free be she, fancy-free;

    Nor thou detain her vesture's hem,

    Nor the palest rose she flung

    From her summer diadem.

    Though thou loved her as thyself,

    As a self of purer clay;

    Though her patting dims the day,

    Stealing grace from all alive;

    Heartily know,

    When half-gods go

    The gods arrive.

    中文

    111 一切献给爱

    爱默生[1]

    一切献给爱,

    让心作为主宰;

    朋友、亲戚、岁月,

    财产、名望,

    规划、信誉、诗才——

    什么都别拒绝。

    爱是一位明主,

    就让它君临天下吧!

    唯她马首是瞻,

    永远怀着希望。

    爱无须张开翅膀,

    她只要怀着默默的期待,

    就能越升越高,

    直上云霄。

    爱是一位神,

    认识自己的行程

    以及通向天堂的门。

    爱与卑贱无缘,

    她需要大无畏,

    无猜忌的胸怀,

    不屈不挠的精神。

    她只肯回报这种人——

    当他们返回时,

    意志更坚定,

    勇气继续上升。

    为爱抛弃一切吧!

    但听我再说一句,

    这将对你大有好处:

    在你不懈的努力中再加一把劲儿,

    就能使你如意称心,

    今天,明天,乃至永远,

    自由自在,一如

    你所向往的阿拉伯人。

    与少女一道生活吧!

    但是,一旦惊惶

    和猜忌的阴影

    掠过她年轻的心扉,

    欢乐离你而去,

    那就别管她,任她远走高飞。

    你用不着扯住她的衣襟,

    更不必保留那枝从她的夏日王冠上摘下,

    已经褪色的玫瑰。

    尽管你爱她就像爱你自己,

    甚至把她当作更圣洁的自我,

    尽管她的分享使白昼显得暗淡,

    使一切生命失去光辉,

    但你仍应欣然领悟:

    只要假神一走,

    真神就在后头。

    * * *

    [1]莱尔夫·华尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882),思想家,文学家,诗人。生于波士顿,毕业于哈佛大学。本科毕业后入神学院深造。先后担任过教师和牧师。1832年赴欧洲游历,接受康德的哲学。回国后主编评论季刊《日规》,创立超验主义哲学体系。他认为,自然现象都是某种精神现象的象征,只要你能感悟,就能掌握真理。他的哲学思想成了美国浪漫主义文学的哲学基础。他自己也写诗,他的诗体现一种智性的、哲理的、玄奥的思考。主要作品有《论文集》《代表人物》《英国人的性格》等。诗集有《诗选》。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 110 哟,绝色的乡下姑娘 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 112 致海伦

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)