英文
111. Give All to Love
——R. W. Emerson
Give all to love;
Obey thy heart;
Friends, kindred, days,
Estate, good fame,
Plans, credit, and the Muse——
Nothing refuse.
Tis a brave master;
Let it have scope:
Follow it utterly,
Hope beyond hope:
High and more high
It dives into noon,
With wing unspent,
Untold intent;
But it is a god,
Knows its own path,
And the outlets of the sky.
It was never for the mean;
It requireth courage stout,
Souls above doubt,
Valour unbending:
Such 'twill reward;——
They shall return
More than they were,
And ever ascending.
Leave all for love;
Yet, hear me, yet,
One word more thy heart behoved,
One pulse more of firm endeavour——
Keep thee to-day,
To-morrow, for ever,
Free as an Arab
Of thy beloved.
Cling with life to the maid;
But when the surprise,
First vague shadow of surmise,
Flits across her bosom young,
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free;
Nor thou detain her vesture's hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem.
Though thou loved her as thyself,
As a self of purer clay;
Though her patting dims the day,
Stealing grace from all alive;
Heartily know,
When half-gods go
The gods arrive.
中文
111 一切献给爱
爱默生[1]
一切献给爱,
让心作为主宰;
朋友、亲戚、岁月,
财产、名望,
规划、信誉、诗才——
什么都别拒绝。
爱是一位明主,
就让它君临天下吧!
唯她马首是瞻,
永远怀着希望。
爱无须张开翅膀,
她只要怀着默默的期待,
就能越升越高,
直上云霄。
爱是一位神,
认识自己的行程
以及通向天堂的门。
爱与卑贱无缘,
她需要大无畏,
无猜忌的胸怀,
不屈不挠的精神。
她只肯回报这种人——
当他们返回时,
意志更坚定,
勇气继续上升。
为爱抛弃一切吧!
但听我再说一句,
这将对你大有好处:
在你不懈的努力中再加一把劲儿,
就能使你如意称心,
今天,明天,乃至永远,
自由自在,一如
你所向往的阿拉伯人。
与少女一道生活吧!
但是,一旦惊惶
和猜忌的阴影
掠过她年轻的心扉,
欢乐离你而去,
那就别管她,任她远走高飞。
你用不着扯住她的衣襟,
更不必保留那枝从她的夏日王冠上摘下,
已经褪色的玫瑰。
尽管你爱她就像爱你自己,
甚至把她当作更圣洁的自我,
尽管她的分享使白昼显得暗淡,
使一切生命失去光辉,
但你仍应欣然领悟:
只要假神一走,
真神就在后头。
* * *
[1]莱尔夫·华尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882),思想家,文学家,诗人。生于波士顿,毕业于哈佛大学。本科毕业后入神学院深造。先后担任过教师和牧师。1832年赴欧洲游历,接受康德的哲学。回国后主编评论季刊《日规》,创立超验主义哲学体系。他认为,自然现象都是某种精神现象的象征,只要你能感悟,就能掌握真理。他的哲学思想成了美国浪漫主义文学的哲学基础。他自己也写诗,他的诗体现一种智性的、哲理的、玄奥的思考。主要作品有《论文集》《代表人物》《英国人的性格》等。诗集有《诗选》。