双语·英美爱情诗歌选 110 哟,绝色的乡下姑娘
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    110. O, Fairest of the Rural Maids

    ——W. C. Bryant

    O, fairest of the rural maids!

    Thy birth was in the fairest shades;

    Green boughs and glimpses of the sky

    Were all that met thine infant eye.

    Thy sports, thy wanderings when a child,

    Were ever in the sylvan wild;

    And all the beauty of the place

    Is in thy heart and on thy face.

    The twilight of the trees and rocks

    Is in the light shade of thy locks;

    Thy step is as the wind that weaves

    Its playful way among the leaves.

    Thine eyes are springs, in whose serene

    And silent waters Heaven is seen;

    Their lashes are the herbs that look

    On their young figures in the brook.

    The forest depths by foot impressed

    Are not more sinless than thy breast;

    The holy peace that fills the ai

    Of those calm solitudes, is there.

    中文

    110 哟,绝色的乡下姑娘

    布赖恩特[1]

    哟,绝色的乡下姑娘!

    你出生在最美的山乡;

    当你睁开婴孩的眼睛,

    所见的是绿叶与蓝天。

    孩提时的游戏和闲逛

    都在葱绿的田野河滩,

    那里具有的美的一切

    都在你心上脸上荡漾。

    晨晖照见树木和岩石,

    留下光影在你的发际,

    你的脚步如轻软的风,

    在树叶子间穿梭不停。

    你的眼睛是两池清泉,

    宁静中可见天堂巍然;

    眼睫毛犹如泉边香草,

    借着清泉将倩影探照。

    你的脚在林地留下印迹,

    那与你的呼吸一样圣洁;

    空气中弥漫无限的幽静,

    神圣的安宁就在此长存。

    * * *

    [1]威廉·卡伦·布赖恩特(William Cullen Bryant,1794—1878),诗人。出生于马萨诸塞州的卡明顿,就读于威廉姆斯学院。14岁时就写出诗歌《封港令》讽刺杰弗逊政府的贸易政策。1817年出版诗歌《死亡观》,声名大振。1825年开始从事编辑工作。布赖恩特是一位自然的诗人,受过华兹华斯的影响。诗集有《诗集》《丛林颂》《树林间》《岁月的洪流》等。还翻译过荷马的史诗《伊利昂纪》和《奥德修纪》。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 109 临产时致爱人 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 111 一切献给爱

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)