英文
110. O, Fairest of the Rural Maids
——W. C. Bryant
O, fairest of the rural maids!
Thy birth was in the fairest shades;
Green boughs and glimpses of the sky
Were all that met thine infant eye.
Thy sports, thy wanderings when a child,
Were ever in the sylvan wild;
And all the beauty of the place
Is in thy heart and on thy face.
The twilight of the trees and rocks
Is in the light shade of thy locks;
Thy step is as the wind that weaves
Its playful way among the leaves.
Thine eyes are springs, in whose serene
And silent waters Heaven is seen;
Their lashes are the herbs that look
On their young figures in the brook.
The forest depths by foot impressed
Are not more sinless than thy breast;
The holy peace that fills the ai
Of those calm solitudes, is there.
中文
110 哟,绝色的乡下姑娘
布赖恩特[1]
哟,绝色的乡下姑娘!
你出生在最美的山乡;
当你睁开婴孩的眼睛,
所见的是绿叶与蓝天。
孩提时的游戏和闲逛
都在葱绿的田野河滩,
那里具有的美的一切
都在你心上脸上荡漾。
晨晖照见树木和岩石,
留下光影在你的发际,
你的脚步如轻软的风,
在树叶子间穿梭不停。
你的眼睛是两池清泉,
宁静中可见天堂巍然;
眼睫毛犹如泉边香草,
借着清泉将倩影探照。
你的脚在林地留下印迹,
那与你的呼吸一样圣洁;
空气中弥漫无限的幽静,
神圣的安宁就在此长存。
* * *
[1]威廉·卡伦·布赖恩特(William Cullen Bryant,1794—1878),诗人。出生于马萨诸塞州的卡明顿,就读于威廉姆斯学院。14岁时就写出诗歌《封港令》讽刺杰弗逊政府的贸易政策。1817年出版诗歌《死亡观》,声名大振。1825年开始从事编辑工作。布赖恩特是一位自然的诗人,受过华兹华斯的影响。诗集有《诗集》《丛林颂》《树林间》《岁月的洪流》等。还翻译过荷马的史诗《伊利昂纪》和《奥德修纪》。