Purdah
深闺
Jade—
玉——
Stone of the side,
肋骨之石
The agonized
年轻亚当的
Side of green Adam, I
痛苦之肋,我
Smile, cross-legged,
微笑,双腿交叉,
Enigmatical,
捉摸不透,
Shifting my clarities.
变换我的清晰透明。
So valuable!
多么珍贵!
How the sun polishes this shoulder!
太阳就这样抛亮这肩膀!
And should
还有
The moon, my
月亮,我那
Indefatigable cousin
不知疲倦的表妹
Rise, with her cancerous pallors,
升起,带着癌症般的苍白,
Dragging trees—
拖着树丛——
Little bushy polyps,
小小的丛生息肉,
Little nets,
小小的网
My visibilities hide.
我的可见之物均隐藏。
I gleam like a mirror.
我仿佛镜子般发亮。
At this facet the bridegroom arrives
镜子这面照出新郎来了
Lord of the mirrors!
镜子们的老爷!
It is himself he guides
是他自己引导自己
In among these silk
在这些丝质屏风中
Screens, these rustling appurtenances.
穿梭,这些沙沙作响的附属物。
I breathe, and the mouth
我呼吸,嘴上的
Veil stirs its curtain
呼气使面纱颤抖
My eye
我的眼睛
Veil is
面纱是
A concatenation of rainbows.
一连串的彩虹。
I am his.
我是他的。
Even in his
即使他
Absence, I
不在,我也
Revolve in my
无法在紧身服中旋转,
Sheath of impossibles,
不可能之事,
Priceless and quiet
珍贵又安静
Among these parakeets, macaws!
这些长尾小鹦鹉,金刚鹦鹉!
O chatterers
哦,喋喋不休的家伙
Attendants of the eyelash!
睫毛的护理者!
I shall unloose
我要松开
One feather, like the peacock.
一叶羽毛,像孔雀。
Attendants of the lip!
嘴唇的护理者!
I shall unloose
我要送出
One note
一个便条
Shattering
粉碎了
The chandelier
充气的,
Of air that all day flies
枝形吊灯,水晶碎片
Its crystals
整天都在飞
A million ignorants.
无知者成千上万。
Attendants!
护理者!
Attendants!
护理者!
And at his next step
对付他的下一个措施
I shall unloose
我要释放
I shall unloose—
我要释放——
From the small jeweled
从饰有珠宝的
Doll he guards like a heart—
小玩偶,他守卫如自己的心脏——
The lioness,
那母狮,
The shriek in the bath,
浴室里的尖叫,
The cloak of holes.
布满窟窿的斗篷。
(1962/10/29. pp.242—244. No. 197)
* * *