双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 深闺
教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集  浏览:185  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Purdah
    深闺

    Jade—
    玉——

    Stone of the side,
    肋骨之石

    The agonized
    年轻亚当的

    Side of green Adam, I
    痛苦之肋,我

    Smile, cross-legged,
    微笑,双腿交叉,

    Enigmatical,
    捉摸不透,

    Shifting my clarities.
    变换我的清晰透明。

    So valuable!
    多么珍贵!

    How the sun polishes this shoulder!
    太阳就这样抛亮这肩膀!

    And should
    还有

    The moon, my
    月亮,我那

    Indefatigable cousin
    不知疲倦的表妹

    Rise, with her cancerous pallors,
    升起,带着癌症般的苍白,

    Dragging trees—
    拖着树丛——

    Little bushy polyps,
    小小的丛生息肉,

    Little nets,
    小小的网

    My visibilities hide.
    我的可见之物均隐藏。

    I gleam like a mirror.
    我仿佛镜子般发亮。

    At this facet the bridegroom arrives
    镜子这面照出新郎来了

    Lord of the mirrors!
    镜子们的老爷!

    It is himself he guides
    是他自己引导自己

    In among these silk
    在这些丝质屏风中

    Screens, these rustling appurtenances.
    穿梭,这些沙沙作响的附属物。

    I breathe, and the mouth
    我呼吸,嘴上的

    Veil stirs its curtain
    呼气使面纱颤抖

    My eye
    我的眼睛

    Veil is
    面纱是

    A concatenation of rainbows.
    一连串的彩虹。

    I am his.
    我是他的。

    Even in his
    即使他

    Absence, I
    不在,我也

    Revolve in my
    无法在紧身服中旋转,

    Sheath of impossibles,
    不可能之事,

    Priceless and quiet
    珍贵又安静

    Among these parakeets, macaws!
    这些长尾小鹦鹉,金刚鹦鹉!

    O chatterers
    哦,喋喋不休的家伙

    Attendants of the eyelash!
    睫毛的护理者!

    I shall unloose
    我要松开

    One feather, like the peacock.
    一叶羽毛,像孔雀。

    Attendants of the lip!
    嘴唇的护理者!

    I shall unloose
    我要送出

    One note
    一个便条

    Shattering
    粉碎了

    The chandelier
    充气的,

    Of air that all day flies
    枝形吊灯,水晶碎片

    Its crystals
    整天都在飞

    A million ignorants.
    无知者成千上万。

    Attendants!
    护理者!

    Attendants!
    护理者!

    And at his next step
    对付他的下一个措施

    I shall unloose
    我要释放

    I shall unloose—
    我要释放——

    From the small jeweled
    从饰有珠宝的

    Doll he guards like a heart—
    小玩偶,他守卫如自己的心脏——

    The lioness,
    那母狮,

    The shriek in the bath,
    浴室里的尖叫,

    The cloak of holes.
    布满窟窿的斗篷。

    (1962/10/29. pp.242—244. No. 197)
    * * *

    0/0
      上一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 美杜莎 下一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 月亮与紫杉树

      本周热门

      受欢迎的教程