Medusa
美杜莎
Off that landspit of stony mouth-plugs,
海岬角处,嘴似的石头塞子,
Eyes rolled by white sticks,
双眼由白浪推着翻滚,
Ears cupping the sea’s incoherences,
双耳盛满了大海的混乱,
You house your unnerving head—God-ball,
你藏着令人胆怯的头——上帝之球,
Lens of mercies,
怜悯之镜头,
Your stooges
你的帮手们
Plying their wild cells in my keel’s shadow,
在我龙骨的阴影里疯狂繁殖它们的细胞,
Pushing by like hearts,
像心脏那样鼓动,
Red stigmata at the very center,
经过中心处的红色圣伤,
Riding the rip tide to the nearest point of departure,
乘着激浪驶向最近的出发地,
Dragging their Jesus hair.
拖着他们耶稣的头发。
Did I escape, I wonder?
我想知道,我逃脱了吗?
My mind winds to you
我的心思缠绕着你
Old barnacled umbilicus, Atlantic cable,
藤壶黏着的古老脐带,大西洋的电缆线,
Keeping itself, it seems, in a state of miraculous repair.
似乎,使自己,处于神奇般的修复状态中。
In any case, you are always there,
任何情况下,你总在那儿,
Tremulous breath at the end of my line,
电话线尽头颤抖的呼吸,
Curve of water upleaping
海水荡漾的弧线
To my water rod, dazzling and grateful,
跳跃到我的鱼竿,耀眼、充满感激,
Touching and sucking.
触摸着、吮吸着。
I didn’t call you.
我没有打你电话。
I didn’t call you at all.
我根本没有打你电话。
Nevertheless, nevertheless
尽管如此,尽管如此
You steamed to me over the sea,
你乘船越过大洋来见我,
Fat and red, a placenta
丰满、红色,一只胎盘
Paralyzing the kicking lovers.
使犯错的情侣麻木。
Cobra light
眼镜蛇的光
Squeezing the breath from the blood bells
从倒挂的血红金钟中
Of the fuchsia. I could draw no breath,
挤出呼吸。我根本无法呼吸,
Dead and moneyless,
死气沉沉,一文不值,
Overexposed, like an X-ray.
暴露无遗,像X射线。
Who do you think you are?
你以为你是谁?
A Communion wafer? Blubbery Mary?
一个圣餐饼?哭泣的玛丽?
I shall take no bite of your body,
我绝不会撕咬你的身体,
Bottle in which I live,
我生活的瓶子,
Ghastly Vatican.
幽灵般的罗马教皇。
I am sick to death of hot salt.
我对热盐极度厌恶。
Green as eunuchs, your wishes
嫉妒如阉人,你的渴望
Hiss at my sins.
因我的罪孽嘶嘶作响。
Off, off, eely tentacle!
滚开,滚开,鳗鱼似的触角!
There is nothing between us.
你我之间没有任何关联。
(1962/10/16. pp.224—226. No. 184)
* * *