You’re
你是
Clownlike, happiest on your hands,
小丑似的,你挥舞着双手最幸福,
Feet to the stars, and moon-skulled,
双脚蹬向星星,月亮般的脑袋,
Gilled like a fish. A common-sense
像除去了内脏的鱼。凭直觉
Thumbs-down on the dodo’s mode.
拇指朝下,像渡渡鸟移动。
Wrapped up in yourself like a spool,
将自己包裹起来,像卷轴,
Trawling your dark as owls do.
遮住你的黑暗,像猫头鹰。
Mute as a turnip from the Fourth
从七月四日至愚人节,
Of July to All Fools’ Day,
你不说话像大头菜
O high-riser, my little loaf.
哦,早起的人,我的小面包。
Vague as fog and looked for like mail.
模糊如雾,像邮件在寻找。
Farther off than Australia.
比澳大利亚更遥远。
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
弯腰像地图册,我们的旅行明虾。
Snug as a bud and at home
偎依如蓓蕾,舒适
Like a sprat in a pickle jug.
像泡菜缸里的鲱鱼。
A creel of eels, all ripples.
一篮子鳗鱼,满是皱纹。
Jumpy as a Mexican bean.
一惊一乍像颗墨西哥豆。
Right, like a well-done sum.
好,如同计算好的总数。
A clean slate, with your own face on.
清洁的石板,你的脸映在上面。
(1960/01—02. p.141. No.122)
* * *