双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 你是
教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集  浏览:213  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    You’re
    你是

    Clownlike, happiest on your hands,
    小丑似的,你挥舞着双手最幸福,

    Feet to the stars, and moon-skulled,
    双脚蹬向星星,月亮般的脑袋,

    Gilled like a fish. A common-sense
    像除去了内脏的鱼。凭直觉

    Thumbs-down on the dodo’s mode.
    拇指朝下,像渡渡鸟移动。

    Wrapped up in yourself like a spool,
    将自己包裹起来,像卷轴,

    Trawling your dark as owls do.
    遮住你的黑暗,像猫头鹰。

    Mute as a turnip from the Fourth
    从七月四日至愚人节,

    Of July to All Fools’ Day,
    你不说话像大头菜

    O high-riser, my little loaf.
    哦,早起的人,我的小面包。

    Vague as fog and looked for like mail.
    模糊如雾,像邮件在寻找。

    Farther off than Australia.
    比澳大利亚更遥远。

    Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
    弯腰像地图册,我们的旅行明虾。

    Snug as a bud and at home
    偎依如蓓蕾,舒适

    Like a sprat in a pickle jug.
    像泡菜缸里的鲱鱼。

    A creel of eels, all ripples.
    一篮子鳗鱼,满是皱纹。

    Jumpy as a Mexican bean.
    一惊一乍像颗墨西哥豆。

    Right, like a well-done sum.
    好,如同计算好的总数。

    A clean slate, with your own face on.
    清洁的石板,你的脸映在上面。

    (1960/01—02. p.141. No.122)
    * * *

    0/0
      上一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 爸爸 下一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 高烧103度

      本周热门

      受欢迎的教程