哈利和马尔福的纷争还在继续,哈利为了找到纳威的球拼尽全力。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
Malfoy only just got out of the way in time; Harry made a sharp about turn and held the broom steady. A few people below were clapping. "No Crabbe and Goyle up here to save your neck, Malfoy," Harry called. The same thought seemed to have struck Malfoy. "Catch it if you can, then!" he shouted, and he threw the glass ball high into the air and streaked back towards the ground. Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall.
马尔福刚好及时躲开了,哈利一个急转,稳稳地握着扫帚。下面的几个人正在鼓掌。“马尔福,别让克拉布和高尔来救你,”哈利喊道。马尔福似乎也有同样的想法。“如果你能接住它,就接住它!”他喊道,把玻璃球高高地抛向空中,然后飞回地面。哈利看到,就像慢动作一样,玻璃球在空中升起,然后开始下落。
He leant forward and pointed his broom handle down – next second he was gathering speed in a steep dive, racing the ball – wind whistled in his ears, mingled with the screams of people watching – he stretched out his hand – a foot from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight, and he toppled gently on to the grass with the Remembrall clutched safely in his fist. "HARRY POTTER!" His heart sank faster than he'd just dived.
他身体前倾,把扫帚柄指向下方,下一秒,他开始加速俯冲,与玻璃球赛跑。风声在他耳边呼啸,夹杂着观众的尖叫声,他伸出手,离地面一英尺的地方他抓住了它,正好及时把扫帚拉直,他轻轻地倒在草地上,手里紧紧握着记忆球。“哈利·波特!”他的心立马比刚才跳下去的速度还快。
Professor McGonagall was running towards them. He got to his feet, trembling. "Never – in all my time at Hogwarts –" Professor McGonagall was almost speechless with shock, and her glasses flashed furiously," – how dare you – might have broken your neck –" "It wasn't his fault, Professor –" "Be quiet, Miss Patil –" "But Malfoy –" "That's enough, Mr Weasley. Potter, follow me, now." Harry caught sight of Malfoy, Crabbe and Goyle's triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall's wake as she strode towards the castle. He was going to be expelled, he just knew it.
麦格教授朝他们跑来。他颤抖着站了起来。“在我整个霍格沃茨生涯中从来没有……”麦格教授震惊得几乎说不出话来,她的眼镜闪闪发光,“你怎么敢这样的?这样会扭断你的脖子。”“这不是他的错,教授……”“安静点,帕蒂尔小姐。”“但是马尔福——”“够了,韦斯莱先生。波特,现在跟我来。”哈利离开时,看见马尔福、克拉布和高尔得意洋洋的脸,他麻木地跟在麦格教授的身后,大步走向城堡。他知道,他要被开除了。
He wanted to say something to defend himself, but there seemed to be something wrong with his voice. Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up. Now he'd done it. He hadn't even lasted two weeks. He'd be packing his bags in ten minutes. What would the Dursleys say when he turned up on the doorstep? Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn't say a word to him.
他想说些什么来为自己辩护,但他的嗓子似乎有点不对劲。麦格教授大步走着,甚至没有看他一眼;他不得不慢跑才能跟上。现在他做到了。他甚至还没坚持两个星期。十分钟后他就要收拾行李了。当他出现在门口时,德思礼一家会怎么说?走上前台阶,走上里面的大理石楼梯,麦格教授仍然一句话也没对他说。
She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her. Maybe she was taking him to Dumbledore. He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. Perhaps he could be Hagrid's assistant. His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards while he stumped around the grounds, carrying Hagrid's bag.
她猛地打开门,沿着走廊走去,哈利在她身后苦苦地小跑着。也许她要带他去见邓布利多。他想起了海格,他被开除了,但被允许继续留在学校,因为猎场看守人。也许他可以成为海格的助手。他想象着这一幕,胃里一阵翻腾,看着罗恩和其他人变成巫师,而他则在场地上走来走去,提着海格的书包。
Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside. "Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?" Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him? But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused. "Follow me, you two," said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry.
麦格教授在教室外停了下来。她打开门,探头进去。“对不起,弗立维教授,我能借伍德一会儿吗?”伍德?哈利困惑地想;是她用来惩罚他手杖吗?但伍德原来是一个人,一个魁梧的五年级男孩,他从弗立维的教室里走出来,一脸困惑。“你们两个跟我来,”麦格教授说,他们沿着走廊走去,伍德好奇地看着哈利。
"In here." Professor McGonagall pointed them into a classroom which was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard. "Out, Peeves!" she barked. Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing. Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys. "Potter, this is Oliver Wood. Wood – I've found you a Seeker." Wood's expression changed from puzzlement to delight.
“进来。”麦格教授把他们带到一个教室,除了皮皮鬼之外空无一人,他正忙着在黑板上写粗话。“出去,皮皮鬼!”她咆哮道。皮皮鬼把粉笔扔进一个垃圾桶,垃圾桶发出巨大的叮当声,他一边咒骂一边冲了出去。麦格教授关上身后的门,转身面对两个男孩。“波特,这位是是奥利弗·伍德。伍德,我给你们找到了一个找球手。”伍德的表情从困惑变成了欣喜。
"Are you serious, Professor?" "Absolutely," said Professor McGonagall crisply. "The boy's a natural. I've never seen anything like it. Was that your first time on a broomstick, Potter?" Harry nodded silently. He didn't have a clue what was going on, but he didn't seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs. "He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive," Professor McGonagall told Wood. "Didn't even scratch himself. Charlie Weasley couldn't have done it." Wood was now looking as though all his dreams had come true at once.
“真的吗,教授?”“当然,”麦格教授干脆地说。“这孩子很有天赋。我从来没有见过这样的事情。那是你第一次骑扫帚对吗,波特?”哈利默默地点了点头。他不知道发生了什么,但他似乎没有被开除,他的腿上开始恢复了一些知觉。“他从五十英尺高的地方跳了起来,用手抓住了那个东西,”麦格教授告诉伍德。“甚至没有划伤自己。查理·韦斯莱不可能做到这一点。”伍德现在看起来好像他所有的梦想都一下子实现了。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。