哈利从麦格教授那里回来之后,马尔福觉得他们之间的比拼还没结束。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
"Ever seen a game of Quidditch, Potter?" he asked excitedly. "Wood's captain of the Gryffindor team," Professor McGonagall explained. "He's just the build for a Seeker, too," said Wood, now walking around Harry and staring at him. "Light – speedy – we'll have to get him a decent broom, Professor – a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I'd say." "I shall speak to Professor Dumbledore and see if we can't bend the first-year rule. Heaven knows, we need a better team than last year. Flattened in that last match by Slytherin, I couldn't look Severus Snape in the face for weeks..."
“看过魁地奇比赛吗,波特?”他兴奋地问道。“伍德是格兰芬多队的队长,”麦格教授解释道。“他也适合当找球手,”伍德说,现在她绕着哈利走来走去,盯着他。“轻盈——速度快——我们必须给他一把像样的扫帚,教授——一把光轮 2000 或横扫 7,我想。”“我要和邓布利多教授谈谈,看看我们能不能打破一年级生的规定。天知道,我们需要一支比去年更好的球队。在上次比赛中被斯莱特林队击败后,我好几个星期都不敢面对西弗勒斯·斯内普的脸……”
Professor McGonagall peered sternly over her glasses at Harry. "I want to hear you're training hard, Potter, or I may change my mind about punishing you." Then she suddenly smiled. "Your father would have been proud," she said. "He was an excellent Quidditch player himself."
麦格教授透过眼镜严厉地盯着哈利。“我想听听你训练得有多刻苦,波特,否则我可能会改变惩罚你的想法。”然后她突然笑了。“你父亲会为你感到骄傲的,”她说。 “他自己就是一名出色的魁地奇球员。”
"You're joking." It was dinner time. Harry had just finished telling Ron what had happened when he'd left the grounds with Professor McGonagall. Ron had a piece of steak-and-kidney pie halfway to his mouth, but he'd forgotten all about it. "Seeker?" he said. "But first-years never – you must be the youngest house player in about –" "a century,' said Harry, shovelling pie into his mouth. He felt particularly hungry after the excitement of the afternoon. "Wood told me."
“你在开玩笑吧!” 晚餐时间到了。哈利刚刚告诉罗恩他和麦格教授离开校园时发生的事情。罗恩吃了一块牛排和腰子馅饼,但已经完全忘了。“找球手?”他说。“但一年级新生没有这样的先例,你肯定是距今——”“一个世纪以来,最年轻的学院球员,”哈利说,把馅饼塞进嘴里。下午的兴奋过后,他感到特别饿。“伍德告诉我的。”
Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry. "I start training next week," said Harry. "Only don't tell anyone, Wood wants to keep it a secret." Fred and George Weasley now came into the hall, spotted Harry and hurried over. "Well done," said George in a low voice. "Wood told us. We're on the team too–Beaters." "I tell you, we're going to win that Quidditch Cup for sure this year," said Fred. "We haven't won since Charlie left, but this year's team is going to be brilliant. You must be good, Harry, Wood was almost skipping when he told us."
罗恩非常惊讶,非常感动,他只是坐在那里,目瞪口呆地看着哈利。“我下周开始训练,”哈利说。“只是不要告诉任何人,伍德想保守这个秘密。”弗雷德和乔治·韦斯莱现在走进大厅,看到哈利,赶紧走了过去。“干得好,”乔治低声说。“伍德告诉我们的。我们也是球队的一员——击球手。” “我告诉你,今年我们肯定会赢得魁地奇杯,”弗雷德说。“自从查理离开后,我们就没赢过,但今年的球队会很出色。你一定要表现好,哈利,伍德告诉我们的时候差点儿蹦蹦跳跳的。”
"Anyway, we've got to go, Lee Jordan reckons he's found a new secret passageway out of the school." "Bet it's that one behind the statue of Gregory the Smarmy that we found in our first week. See you." Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle. "Having a last meal, Potter? When are you getting the train back to the Muggles?" "You're a lot braver now you're back on the ground and you've got your little friends with you,' said Harry coolly.
“不管怎样,我们必须走了,李·乔丹认为他找到了一条新的秘密通道,可以离开学校。” “我敢打赌,就是我们第一周发现的格雷戈里雕像后面的那个。再见。” 弗雷德和乔治刚离开,一个不那么受欢迎的人就出现了:马尔福。克拉布和高尔站在他两侧。 “吃最后一顿饭了吗,波特?你什么时候坐火车回麻瓜世界?” “现在你勇敢多了,因为你回到了地面上,还有你的小伙伴们陪着你。”哈利冷静地说。
There was of course nothing at all little about Crabbe and Goyle, but as the High Table was full of teachers, neither of them could do more than crack their knuckles and scowl. "I'd take you on any time on my own," said Malfoy. "Tonight, if you want. Wizard's duel. Wands only – no contact. What's the matter? Never heard of a wizard's duel before, I suppose?" "Of course he has," said Ron, wheeling round. "I'm his second, who's yours?" Malfoy looked at Crabbe and Goyle, sizing them up. "Crabbe," he said. "Midnight all right? We'll meet you in the trophy room, that's always unlocked."
当然,克拉布和高尔并没有做什么,因为高桌上坐满了老师,他们俩除了掰掰关节、皱皱眉头之外,什么也做不了。马尔福说:“我随时都可以单独和你较量。”“如果你愿意的话,就今晚。巫师决斗。只用魔杖——不许接触。怎么了?我猜你以前从来没听说过巫师决斗吧?”“当然听说过,”罗恩转过身说。“我是他的继位,你的继位是谁?”马尔福看着克拉布和高尔,打量着他们。“克拉布,”他说。“今晚午夜行吗?我们在奖品室见面,那里不会关门。”
When Malfoy had gone, Ron and Harry looked at each other. "What is a wizard's duel?" said Harry. "And what do you mean, you're my second?" "Well, a second's there to take over if you die," said Ron casually, getting started at last on his cold pie. Catching the look on Harry's face, he added quickly, 'but people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy'll be able to do is send sparks at each other. Neither of you knows enough magic to do any real damage. I bet he expected you to refuse, anyway."
马尔福走后,罗恩和哈利互相看了一眼。“什么是巫师决斗?”哈利说。“你是什么意思,你是我的继位?” “如果你死了,我在下一秒顶替你的位置。”罗恩漫不经心地说,终于开始吃他的冷馅饼了。看到哈利脸上的表情,他很快补充道,“但人们只有在真正的决斗中才会死,也就是和真正的巫师决斗。你和马尔福最多能做的就是互相冒点小火星子。你们俩都没有足够的魔法来造成任何真正的伤害。我敢打赌,他希望你拒绝他。”
"And what if I wave my wand and nothing happens?" "Throw it away and punch him on the nose," Ron suggested. "Excuse me." They both looked up. It was Hermione Granger. "Can't a person eat in peace in this place?" said Ron. Hermione ignored him and spoke to Harry. "I couldn't help overhearing what you and Malfoy were saying –" "Bet you could," Ron muttered. "– and you mustn't go wandering around the school at night, think of the points you'll lose Gryffindor if you're caught, and you're bound to be. It's really very selfish of you." "And it's really none of your business," said Harry. "Goodbye," said Ron.
“那如果我挥动魔杖,什么也没发生怎么办?” “那就扔掉魔杖,揍他鼻子,”罗恩建议道。“打扰一下。”他们俩都抬起头来。是赫敏·格兰杰。“在这个地方难道不能安宁地吃饭吗?”罗恩说。赫敏不理会他,转而对哈利说。“我忍不住偷听到你和马尔福在说什么——” “我倒觉得你能忍住。”罗恩咕哝道。“你晚上不能在学校里闲逛,如果你被抓到,想想你会为学院扣多少分,而且你肯定会被抓到的。你真是太自私了。” “这真的不关你的事吧。”哈利说。“再见。”罗恩说。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。