查理来信可以把小龙寄养过去,三人就开始盘算着如何躲开所有人的视线——尤其是马尔福。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
They looked at each other. "We've got the Invisibility Cloak," said Harry. "It shouldn't be too difficult – I think the Cloak's big enough to cover two of us and Norbert." It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. Anything to get rid of Norbert – and Malfoy.
他们互相看了一眼。“我们有隐形斗篷,”哈利说。“这应该不太难——我认为隐形斗篷足够大,可以遮住我们两个和诺伯。”上周的情况很糟糕,另外两个人同意他的观点。只要能送走诺伯,躲开马尔福,他们什么都愿意做。
There was a hitch. By next morning, Ron's bitten hand had swollen to twice its usual size. He didn't know whether it was safe to go to Madam Pomfrey – would she recognise a dragon bite? By the afternoon, though, he had no choice. The cut had turned a nasty shade of green. It looked as if Norbert's fangs were poisonous.
有个问题。到了第二天早上,罗恩被咬的手已经肿成了平时的两倍。他不知道去找庞弗雷夫人是否安全——她能认出是龙咬的吗?但到了下午,他别无选择。伤口变成了难看的绿色。看起来诺伯的尖牙有毒。
Harry and Hermione rushed up to the hospital wing at the end of the day to find Ron in a terrible state in bed. "It's not just my hand," he whispered, "although that feels like it's about to fall off. Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books so he could come and have a good laugh at me. He kept threatening to tell her what really bit me – I've told her it was a dog but I don't think she believes me – I shouldn't have hit him at the Quidditch match, that's why he's doing this."
夜晚,哈利和赫敏冲到医院病房,发现罗恩躺在床上,情况很糟糕。 “不只是我的手,”他低声说,“虽然感觉它快要掉下来了。马尔福告诉庞弗雷夫人,他想借我的一本书,这样他就可以来好好嘲笑我了。他一直威胁要告诉她到底是什么咬了我——我告诉她那是一只狗,但我想她不相信我——我不应该在魁地奇比赛中打他,这就是他这样做的原因。”
Harry and Hermione tried to calm Ron down. "It'll all be over at midnight on Saturday," said Hermione, but this didn't soothe Ron at all. On the contrary, he sat bolt upright and broke into a sweat. "Midnight on Saturday!" he said in a hoarse voice. "Oh no – oh no – I've just remembered – Charlie's letter was in that book Malfoy took, he's going to know we're getting rid of Norbert." Harry and Hermione didn't get a chance to answer. Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.
哈利和赫敏试图让罗恩平静下来。“一切都会在星期六午夜结束,”赫敏说,但这并没有让罗恩平静下来。相反,他直挺挺地坐了起来,大汗淋漓。“星期六午夜!”他用嘶哑的声音说。“哦不——哦不——我刚刚想起来——查理的信就在马尔福拿走的那本书里,他会知道我们要摆脱诺伯的。”哈利和赫敏没有机会回答。这时,庞弗雷夫人过来让他们离开,说罗恩需要睡觉。
"It's too late to change the plan now," Harry told Hermione. "We haven't got time to send Charlie another owl and this could be our only chance to get rid of Norbert. We'll have to risk it. And we have got the Invisibility Cloak, Malfoy doesn't know about that." They found Fang the boarhound sitting outside with a bandaged tail when they went to tell Hagrid, who opened a window to talk to them.
“现在改变计划已经太晚了,”哈利告诉赫敏。“我们没有时间再给查理送一只猫头鹰,这可能是我们摆脱诺伯的唯一机会。我们得冒这个险。我们有隐形斗篷,马尔福不知道。”当他们去告诉海格时,他们发现猎猪犬方坐在外面,尾巴缠着绷带,海格打开窗户和他们说话。
"I won't let you in," he puffed. "Norbert's at a tricky stage – nothin' I can't handle." When they told him about Charlie's letter, his eyes filled with tears, although that might have been because Norbert had just bitten him on the leg. "Aargh! It's all right, he only got my boot – jus' playin' – he's only a baby, after all."
“我不会让你们进来的,”他喘着气说。“诺伯正处于一个棘手的阶段——没有什么是我应付不了的。”当他们告诉他查理的信时,他的眼睛里噙满了泪水,尽管那可能是因为诺伯刚刚咬了他的腿。“啊!没关系,他只是拿了我的靴子——只是在玩——毕竟他还只是个孩子。”
The baby banged its tail on the wall, making the windows rattle. Harry and Hermione walked back to the castle, feeling Saturday couldn't come quickly enough. They would have felt sorry for Hagrid when the time came for him to say goodbye to Norbert if they hadn't been so worried about what they had to do. It was a very dark, cloudy night and they were a bit late arriving at Hagrid's hut because they'd had to wait for Peeves to get out of their way in the Entrance Hall, where he'd been playing tennis against the wall.
小龙用尾巴撞墙,窗户嘎嘎作响。哈利和赫敏走回城堡,觉得星期六来得太慢了。如果他们没有那么担心自己要做什么,当海格要和诺伯告别的时候,他们会为他感到难过。那天晚上天色昏暗,阴云密布,他们到海格的小屋时有点晚了,因为他们不得不在门厅等皮皮鬼走开,皮皮鬼一直在门厅里对着墙打网球。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。