这是哈利等人的第一节魔药课,他们见到了斯内普教授,但斯内普教授似乎非常爱挑哈利的刺。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
Potions lessons took place down in one of the dungeons. It was colder here than up in the main castle and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls. Snape, like Flitwick, started the class by taking the register, and like Flitwick, he paused at Harry's name. "Ah, yes," he said softly, "Harry Potter. Our new – celebrity." Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. Snape finished calling the names and looked up at the class. His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth. They were cold and empty and made you think of dark tunnels.
魔药课在其中一个地牢里上课。这里比主城堡里冷,就算墙上没有到处都是漂浮在玻璃罐中的腌制动物,这里也已经很恐怖了。斯内普和弗立维一样,开始上课时点名,和弗立维一样,他在哈利的名字前停顿了一下。“啊,是的,”他轻声说,“哈利·波特。我们的新——名人。”德拉科·马尔福和他的朋友克拉布和高尔用手捂住嘴偷笑。斯内普叫完名字,抬头看着全班同学。他的眼睛像海格一样黑,但没有海格的温暖。他的眼睛冰冷空洞,让人想起黑暗的隧道。
"You are here to learn the subtle science and exact art of potion-making,"he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. "As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses ... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death – if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach."
“你们来这里是为了学习制作魔药的精妙科学和精确艺术,”他开始说道。他的声音几乎是耳语,但他们听清了每一个字——就像麦格教授一样,斯内普有让课堂安静下来的天赋。 “这里不用愚蠢的魔杖挥舞,你们中的许多人可能不会相信这是魔法。我不指望你们真的能理解这口轻轻沸腾的坩埚和它闪闪发光的烟雾的美妙,以及液体在人体血管中蔓延的微妙力量,迷惑人的思想,诱捕感官……我可以教你们如何装瓶名声,酿造荣耀,甚至阻止死亡——只要你们不像我通常要教的那群笨蛋一样。”
More silence followed this little speech. Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows. Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead. "Potter!" said Snape suddenly. "What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?" Powdered root of what to an infusion of what? Harry glanced at Ron, who looked as stumped as he was; Hermione's hand had shot into the air. "I don't know, sir," said Harry. Snape's lips curled into a sneer.
这句话之后是更多的沉默。哈利和罗恩交换了眼神,扬起了眉毛。赫敏·格兰杰坐在椅子边上,看起来迫切地想证明她不是笨蛋。 “波特!”斯内普突然说。“如果我把水仙根粉加到苦艾浸液里,会得到什么?”什么根粉加到什么浸液里?哈利瞥了一眼罗恩,他看起来和他一样不知所措;赫敏的手举到了空中。“我不知道,先生,”哈利说。斯内普的嘴角露出一丝冷笑。
"Tut, tut – fame clearly isn't everything." He ignored Hermione's hand. "Let's try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?" Hermione stretched her hand as high into the air as it would go without her leaving her seat, but Harry didn't have the faintest idea what a bezoar was. He tried not to look at Malfoy, Crabbe and Goyle, who were shaking with laughter. "I don't know, sir." "Thought you wouldn't open a book before coming, eh, Potter?" Harry forced himself to keep looking straight into those cold eyes.
“啧——显然,名气不是万能的。”他无视赫敏的手。“我再问一次。波特,如果我让你帮我找一块牛黄,你会去哪里找?”赫敏把手尽可能高地举到空中,但又不离开座位,但哈利根本不知道牛黄是什么。他试着不去看马尔福、克拉布和高尔,他们笑得浑身发抖。“我不知道,先生。”“你来之前不会看一下书,是吗,波特?”哈利强迫自己直视那双冷酷的眼睛。
He had looked through his books at the Dursleys, but did Snape expect him to remember everything in One Thousand Magical Herbs and Fungi? Snape was still ignoring Hermione's quivering hand. "What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?" At this, Hermione stood up, her hand stretching towards the dungeon ceiling. "I don't know," said Harry quietly. "I think Hermione does, though, why don't you try her?" A few people laughed; Harry caught Seamus's eye and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.
他已经看过德思礼家的书了,但斯内普指望他能记住《一千种神奇草药和真菌》里的所有内容吗?斯内普仍然无视赫敏颤抖的手。“波特,附子草和附子草有什么区别?”听到这话,赫敏站了起来,手伸向地牢的天花板。“我不知道,”哈利平静地说。“不过我想赫敏知道,你为什么不试试呢?”几个人笑了起来;哈利看到了西莫的目光,西莫眨了眨眼。然而,斯内普并不高兴。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。