2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:秘密进行的决斗准备
教程:2024哈利波特与魔法石AI版  浏览:67  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    到了马尔福和哈利约定决斗的时间,哈利和罗恩打算前往赴约,在途中遇到了赫敏和纳威。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

    原文及翻译

    All the same, it wasn't what you'd call the perfect end to the day, Harry thought, as he lay awake much later listening to Dean and Seamus falling asleep (Neville wasn't back from the hospital wing). Ron had spent all evening giving him advice such as 'If he tries to curse you, you'd better dodge it, because I can't remember how to block them'. There was a very good chance they were going to get caught by Filch or Mrs Norris, and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today. On the other hand, Malfoy's sneering face kept looming up out of the darkness–this was his big chance to beat Malfoy, face to face.

    尽管如此,哈利想,这并不是你所说的完美的一天的结束,因为他很晚才醒着躺在床上,听着迪安和西莫睡着了(纳威还没有从医院回来)。罗恩整个晚上都在给他建议,比如“如果他试图诅咒你,你最好躲开,因为我记不起怎么挡住他们”。他们很有可能被费尔奇或诺里斯夫人抓住,哈利觉得自己是在冒险,今天又违反了学校的规定。另一方面,马尔福那张冷笑的脸一直从黑暗中隐约出现——这是他面对面打败马尔福的大好机会。

    He couldn't miss it. "Half past eleven," Ron muttered at last. "We'd better go." They pulled on their dressing-gowns, picked up their wands and crept across the tower room, down the spiral staircase and into the Gryffindor common room. A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows. They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them: 'I can't believe you're going to do this, Harry."

    他不能错过。“十一点半了,”罗恩终于低声说。“我们最好走了。”他们穿上睡衣,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过塔楼房间,走下螺旋楼梯,走进格兰芬多的公共休息室。壁炉里仍燃着几块余烬,把所有的扶手椅都映成了驼背的黑色阴影。他们快要到达肖像洞口时,一个声音从离他们最近的椅子上传来:“我不敢相信你会这么做,哈利。”

    A lamp flickered on. It was Hermione Granger, wearing a pink dressing-gown and a frown. "You!" said Ron furiously. "Go back to bed!" "I almost told your brother," Hermione snapped. "Percy – he's a Prefect, he'd put a stop to this." Harry couldn't believe anyone could be so interfering. "Come on," he said to Ron. He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole. Hermione wasn't going to give up that easily. She followed Ron through the portrait hole, hissing at them like an angry goose.

    一盏灯闪烁着亮了起来。是赫敏·格兰杰,穿着一件粉色的晨衣,皱着眉头。“你!”罗恩怒气冲冲地说。“回床上去!”“我差点告诉你哥哥了,”赫敏厉声说。“珀西——他是级长,他会阻止这一切的。”哈利不敢相信有人会这么爱管闲事。“来吧,”他对罗恩说。他推开胖夫人的肖像,爬过洞口。赫敏不会轻易放弃的。她跟着罗恩穿过肖像洞,像一只愤怒的鹅一样对他们发出嘶嘶声。

    "Don't you care about Gryffindor, do you only care about yourselves, I don't want Slytherin to win the House Cup and you'll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells. " "Go away." "All right, but I warned you, you just remember what I said when you're on the train home tomorrow, you're so –" But what they were, they didn't find out. Hermione had turned to the portrait of the Fat Lady to get back inside and found herself facing an empty painting.

    “你们不关心格兰芬多吗?你们只关心自己吗?我不希望斯莱特林赢得学院杯,你们会失去我因为知道交换咒语从麦格教授那里得到的所有分数。““走开。”“好吧,但我警告过你,明天你们坐火车回家时,你们就会想起我说的话,你太——”但赫敏找不到形容词。赫敏转向胖夫人的画像,想回到屋里,却发现自己面对着一幅空画。

    The Fat Lady had gone on a night-time visit and Hermione was locked out of Gryffindor Tower. "Now what am I going to do?" she asked shrilly. "That's your problem," said Ron. "We've got to go, we're going to be late." They hadn't even reached the end of the corridor when Hermione caught up with them. "I'm coming with you," she said. "You are not." "D'you think I'm going to stand out here and wait for Filch to catch me? If he finds all three of us I'll tell him the truth, that I was trying to stop you and you can back me up." "You've got some nerve –" said Ron loudly.

    胖夫人夜间去拜访了,赫敏被锁在格兰芬多塔外。“现在我该怎么办?”她尖声问道。“那是你的问题,”罗恩说。“我们必须走了,我们要迟到了。”他们还没走到走廊尽头,赫敏就追上了他们。“我跟你你们一起去,”她说。“不许。”“你以为我会站在这里等费尔奇来抓我吗?如果他找到我们三个人,我就告诉他真相:我当时想阻止你。然后你证实我说的。” “你哪来的胆子——”罗恩大声说道。

    "Shut up, both of you!" said Harry sharply. "I heard something." It was a sort of snuffling. "Mrs Norris?" breathed Ron, squinting through the dark. It wasn't Mrs Norris. It was Neville. He was curled up on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer. "Thank goodness you found me! I've been out here for hours. I couldn't remember the new password to get in to bed." "Keep your voice down, Neville. The password's "Pig snout" but it won't help you now, the Fat Lady's gone off somewhere." 

    “你们两个都闭嘴!”哈利厉声说道。“我听到了什么声音。”那是一种抽泣声。“诺里斯夫人?”罗恩眯着眼睛在黑暗中喘息着说道。那不是诺里斯夫人。那是纳威。他蜷缩在地板上,睡得很香,但当他们悄悄靠近时,他突然惊醒了。“谢天谢地,你找到了我!我在这里已经好几个小时了。我记不起上床睡觉的新密码了。”“小声点,纳威。密码是“猪鼻子”,但现在这对你没用了,胖夫人已经跑到别的地方去了。”

    "How's your arm?" said Harry. "Fine," said Neville, showing them. "Madam Pomfrey mended it in about a minute." "Good – well, look, Neville, we've got to be somewhere, we'll see you later –" "Don't leave me!" said Neville, scrambling to his feet. "I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already."

    “你的胳膊怎么样了?”哈利说道。“很好,”纳威指着他们说道。“庞弗雷夫人一分钟就把它治好了。” “好——嗯,听着,纳威,我们得去个地方,待会儿见——” “别离开我!”纳威说着,爬了起来。“我不想一个人待在这里,血人巴罗已经来过两次了。”

    Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville. "If either of you get us caught, I'll never rest until I've learnt that Curse of the Bogies Quirrell told us about and used it on you." Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.

    罗恩看了看手表,然后怒视着赫敏和纳威。“如果你们俩谁导致我们被抓到,我一定不会放过你们,直到我学会奇洛告诉我们的妖怪诅咒,然后把它用在你们身上。” 赫敏张开嘴,也许是想告诉罗恩如何使用妖怪诅咒,但哈利嘘她安静下来,示意他们都上前。

    关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

    0/0
      上一篇:2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:魔法师决斗 下一篇:2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:走廊惊魂

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)