马尔福并没有在奖品室现身,宿舍监管员费尔奇却来了。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
"This is it!" Ron moaned, as they pushed helplessly at the door. "We're done for! This is the end!" They could hear footsteps, Filch running as fast as he could towards Peeves's shouts. "Oh, move over," Hermione snarled. She grabbed Harry's wand, tapped the lock and whispered, "Alohomora!" The lock clicked and the door swung open – they piled through it, shut it quickly and pressed their ears against it, listening. "Which way did they go, Peeves?" Filch was saying. "Quick, tell me." "Say 'please'." "Don't mess me about, Peeves, now where did they go?" "Shan't say nothing if you don't say please," said Peeves in his annoying sing-song voice.
“这就是死期!”罗恩呻吟着,他们无助地推开门。“我们完了!这就是结局!”他们能听到脚步声,费尔奇尽可能快地朝着皮皮鬼的叫喊声跑去。“哦,让开,”赫敏咆哮道。她抓起哈利的魔杖,敲了敲门锁,低声说:“阿拉霍洞开!”门锁咔哒一声,门打开了——他们挤了进去,迅速关上门,把耳朵贴在门上,听着。“他们往哪边去了,皮皮鬼?”费尔奇说。“快,告诉我。”“说‘请’。”“别惹我,皮皮鬼,他们去哪儿了?”“如果你不说请,我就什么也不说,”皮皮鬼用他那令人讨厌的单调的声音说。
"All right – please." "NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please! Ha ha! Haaaaaa!" And they heard the sound of Peeves whooshing away and Filch cursing in rage. "He thinks this door is locked," Harry whispered. "I think we'll be OK – get off, Neville!" For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's dressing-gown for the last minute. "What?" Harry turned around – and saw, quite clearly, what. For a moment, he was sure he'd walked into a nightmare – this was too much, on top of everything that had happened so far.
“好吧——请你告诉我。” “什么也没有!哈哈!我告诉过你,如果你不说‘拜托’,我就不会说什么!哈哈!哈哈!”他们听到皮皮鬼飞快地跑开,费尔奇怒不可遏地咒骂着。“他认为这扇门是锁着的,”哈利低声说。“我想我们会没事的——走开,纳威!”因为纳威一直在拉哈利的睡衣袖子。“什么?”哈利转过身——清楚地看到了什么。有一瞬间,他确信自己走进了一场噩梦——这太过分了,比迄今为止发生的一切还要多。
They weren't in a room, as he had supposed. They were in a corridor. The forbidden corridor on the third floor. And now they knew why it was forbidden. They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog which filled the whole space between ceiling and floor. It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs. It was standing quite still, all six eyes staring at them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was that their sudden appearance had taken it by surprise, but it was quickly getting over that, there was no mistaking what those thunderous growls meant.
他们不是像他想象的那样在一个房间里。他们在走廊里。三楼的禁区走廊。现在他们知道为什么禁止了。他们直视着一只怪物狗的眼睛,这只狗占满了天花板和地板之间的整个空间。它有三个头。三双转动的疯狂眼睛;三个鼻子朝着他们那边抽搐颤抖;三张流着口水的嘴,黄色的尖牙上挂着滑溜溜的唾液。它一动不动地站着,六只眼睛都盯着他们,哈利知道他们还没死的唯一原因是他们的突然出现让它措手不及,但它很快就克服了这一点,毫无疑问那些雷鸣般的咆哮意味着什么。
Harry groped for the doorknob – between Filch and death, he'd take Filch. They fell backwards – Harry slammed the door shut, and they ran, they almost flew, back down the corridor. Filch must have hurried off to look for them somewhere else because they didn't see him anywhere, but they hardly cared – all they wanted to do was put as much space as possible between them and that monster. They didn't stop running until they reached the portrait of the Fat Lady on the seventh floor. "Where on earth have you all been?" she asked, looking at their dressing-gowns hanging off their shoulders and their flushed, sweaty faces.
哈利摸索着门把手——在费尔奇和死亡之间,他选择费尔奇。他们向后倒下——哈利砰地关上门,他们跑了起来,几乎是飞了起来,跑回走廊。费尔奇一定是急忙去别的地方找他们了,因为他们在哪儿也没看见他,但他们几乎不在乎——他们只想尽可能地远离那个怪物。他们一直跑到七楼胖夫人的画像前。“你们到底去哪儿了?”胖夫人问道,看着他们肩上挂着的凌乱的衣服和满脸通红、汗津津的脸。
"Never mind that – pig snout, pig snout,' panted Harry, and the portrait swung forward. They scrambled into the common room and collapsed, trembling into armchairs. It was a while before any of them said anything. Neville, indeed, looked as if he'd never speak again. "What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school?" said Ron finally. "If any dog needs exercise, that one does."
“别在意那个——猪鼻子,猪鼻子。”哈利气喘吁吁地说,肖像向前摆动。他们爬进公共休息室,瘫倒在扶手椅上,颤抖着。过了一会儿,他们才开口说话。事实上,纳威看起来好像再也不会说话了。“他们想干什么,为什么把这样的东西锁在学校里?”罗恩终于说道。“如果有狗需要训练,那就是那只。”
Hermione had got both her breath and her bad temper back again."You don't use your eyes, any of you, do you?"" she snapped. "Didn't you see what it was standing on?" "The floor?" Harry suggested. "I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads." "No, not the floor. It was standing on a trapdoor. It's obviously guarding something." She stood up, glaring at them. "I hope you're pleased with yourselves. We could all have been killed – or worse, expelled. Now, if you don't mind, I'm going to bed."
赫敏的呼吸和坏脾气都恢复了。“你们都不用眼睛看,是吗?”她厉声说。“你没看到它站在什么上面吗?”“地板?”哈利猜到。“我没有看它的脚,我连它的头都看不过来。”“不,不是地板。它站在活板门上。它显然在守卫着什么东西。”她站起来,怒视着他们。“我希望你们对今天感到满意。我们可能都会死掉——或者更糟,被开除。现在,如果你们不介意的话,我要睡觉了。”
Ron stared after her, his mouth open. "No, we don't mind," he said. "You'd think we dragged her along, wouldn't you?" But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed. The dog was guarding something ...What had Hagrid said? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide – except perhaps Hogwarts. It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.
罗恩张着嘴盯着她的背影。“不,我们不介意,”他说。“你会认为我们把她拖下水了,对吧?”但赫敏给了哈利一些其他的想法,他爬回床上。那条狗在看守着什么东西……海格说了什么?古灵阁是世界上最安全的地方,可以藏你想藏的东西——也许除了霍格沃茨。看起来哈利已经找到了七百一十三号金库里那个肮脏的小包裹在哪里。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。