2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:圣诞节的假期
教程:2024哈利波特与魔法石AI版  浏览:102  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    三人组并没有找到关于勒梅的书籍,但圣诞节已然来临,霍格沃茨迎来了假期。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

    原文及翻译

    "I'm sayin' nothin, said Hagrid flatly. "Just have to find out for ourselves, then," said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library. They had indeed been searching books for Flamel's name ever since Hagrid had let it slip, because how else were they going to find out what Snape was trying to steal? The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. He wasn't in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry.

    “我什么也没说。”海格平静地说。“那我们就只能自己去找了,”罗恩说,他们离开了一脸不高兴的海格,匆匆忙忙地去了图书馆。自从海格说漏嘴后,他们确实一直在书里找勒梅的名字,因为不然他们怎么知道斯内普想偷什么呢?问题是,很难知道从哪里开始,因为不知道勒梅可能做了什么让自己出现在一本书里。他不在《二十世纪伟大的巫师》或《我们时代的著名魔法名字》中;他也没有出现在《重要的现代魔法发现》和《魔法学最新发展研究》中。

    And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows. Hermione took out a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off down a row of books and started pulling them off the shelves at random. Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn't somewhere in there. Unfortunately, you needed a specially signed note from one of the teachers to look in any of the restricted books, and he knew he'd never get one.

    当然,还有图书馆的规模;数以万计的书;成千上万的书架;数百排狭窄的书。赫敏拿出一份她决定搜索的主题和标题的清单,而罗恩则大步走下一排书,开始随机地从书架上取下它们。哈利走过去到禁书区。他一直在想,勒梅是不是在里面。不幸的是,你需要一位老师的特别签名才能翻看任何一本禁书,而他知道自己永远也得不到特别签名。

    These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts, and only read by older students studying advanced Defense Against the Dark Arts. "What are you looking for, boy?" "Nothing," said Harry. Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him. "You'd better get out, then. Go on— out!" Wishing he'd been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library. He, Ron, and Hermione had already agreed they'd better not ask Madam Pince where they could find Flamel. They were sure she'd be able to tell them, but they couldn't risk Snape hearing what they were up to.

    这些书包含强大的黑魔法,霍格沃茨从未教授过,只有学习高级黑魔法防御术的高年级学生才能阅读。“你在找什么,孩子?”“没什么,”哈利说。图书管理员平斯夫人向他挥舞着鸡毛掸子。“那你最好出去。走吧——出去!”哈利希望自己能快点编出一个故事,但最后还是离开了图书馆。他、罗恩和赫敏认为他们最好不要问平斯夫人他们在哪里可以找到勒梅。他们相信她能告诉他们,但他们不能冒险让斯内普听到他们在做什么。

    Harry waited outside in the corridor to see if the other two had found anything, but he wasn't very hopeful. They had been looking for two weeks, after A, but as they only had odd moments between lessons it wasn't surprising they'd found nothing. What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks. Five minutes later, Ron and Hermione joined him, shaking their heads.

    哈利在外面的走廊里等着,看看其他两个人是否找到了什么,但他并不抱太大希望。他们在 A 课之后已经找了两个星期,但由于课间只有零星的时间,所以一无所获也就不足为奇了。他们真正需要的是长时间的搜寻,且没有平斯夫人对他们指手画脚。五分钟后,罗恩和赫敏摇着头找到了他。

    They went off to lunch. "You will keep looking while I'm away, won't you?" said Hermione. "And send me an owl if you find anything." "And you could ask your parents if they know who Flamel is," said Ron. "It'd be safe to ask them." "Very safe, as they're both dentists," said Hermione. Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel. They had the dormitory to themselves and the common room was far emptier than usual, so they were able to get the good armchairs by the fire.

    他们去吃午饭了。“我不在的时候你们会继续找的,对吧?”赫敏说。“如果你找到任何东西,就给我寄一只猫头鹰。”“你可以问问你的父母,他们是否知道谁是勒梅,”罗恩说。“问他们很安全。”“非常安全,因为他们都是牙医。”赫敏说。假期开始后,罗恩和哈利玩得很开心,没时间多想勒梅的事。宿舍里只有他们两个,公共休息室比平时空得多,所以他们能找到火炉边舒适的扶手椅。

    They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork— bread, English muffins, marshmallows— and plotting ways of getting Malfoy expelled, which were fun to talk about even if they wouldn't work. Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle. Ron's set was very old and battered. Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family— in this case, his grandfather.

    他们坐在一起,一吃就是一个小时,吃着任何能用烤叉叉着吃的东西——面包、英式松饼、棉花糖——还想着把马尔福开除的方法,虽然这些方法行不通,但谈论起来也很有趣。罗恩还开始教哈利下巫师象棋。这和麻瓜象棋一模一样,只是棋子是活的,这让下棋很像指挥战斗中的部队。罗恩的棋子又旧又破。和他拥有的其他东西一样,它曾经属于家里的其他人——而这个棋盘是他祖父的。

    However, old chessmen weren't a drawback at all. Ron knew them so well he never had trouble getting them to do what he wanted. Harry played with chessmen Seamus Finnigan had lent him, and they didn't trust him at all. He wasn't a very good player yet and they kept shouting different bits of advice at him, which was confusing. "Don't send me there, can't you see his knight? Send him, we can afford to lose him." On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to the next day for the food and the fun, but not expecting any presents at all. When he woke early in the morning, however, the first thing he saw was a small pile of packages at the foot of his bed. 

    然而,老旧的棋子根本不是缺点。罗恩对它们非常了解,所以可以让它们做他想做的任何事情。哈利用西莫·芬尼甘借给他的棋子下棋,他们一点也不信任他。他还不是一个很好的棋手,他们不停地对他大喊大叫,给他提不同的建议,这让人很困惑。 “别把我送去那里,你没看到他的骑士吗?送他去吧,我们失去他也没关系。”圣诞夜,哈利上床睡觉,期待着第二天的美食和欢乐,根本没有期待任何礼物。然而,当他一大早就醒来时,他看到的第一件事就是床脚的一小堆包裹。

    "Merry Christmas," said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his bathrobe. "You, too," said Harry. "Will you look at this? I've got some presents!" "What did you expect, turnips?" said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry's. Harry picked up the top parcel. It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid. Inside was a roughly cut wooden flute. Hagrid had obviously whittled it himself. Harry blew it— it sounded a bit like an owl. A second, very small parcel contained a note.

    “圣诞快乐,”罗恩睡眼惺忪地说,哈利从床上爬起来,穿上袍子。“你也是,”哈利说。“你看,我有礼物!”“你想要什么礼物,萝卜吗?”罗恩说,转身看着自己的那堆礼物,比哈利的要大得多。哈利拿起最上面的包裹。它用厚厚的棕色纸包着,上面潦草地写着海格给哈利的。里面是一支粗糙的木笛。海格显然是自己削的。哈利吹了起来——听起来有点像猫头鹰。第二个非常小的包裹里有一张纸条。

    关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

    0/0
      上一篇:2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:圣诞节快到了 下一篇:2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:哈利的圣诞节礼物

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)