哈利与那个黑影的短暂交锋让哈利头上的伤疤疼痛不已,所幸被一只半人马救了下来。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧。
原文及翻译
"AAAAAAAAAARGH!" Malfoy let out a terrible scream and bolted — so did Fang. The hooded figure raised its head and looked right at Harry — unicorn blood was dribbling down its front. It got to its feet and came swiftly toward Harry — he couldn't move for fear. Then a pain like he'd never felt before pierced his head; it was as though his scar were on fire. Half blinded, he staggered backward. He heard hooves behind him, galloping, and something jumped clean over Harry, charging at the figure.
“啊啊啊!”马尔福发出一声可怕的尖叫,冲了出去——牙牙也一样。那个戴兜帽的人抬起头,直视着哈利——独角兽的血从它的前额滴落下来。它站起来,迅速向哈利走来——哈利吓得动弹不得。然后,一种他从未感受过的疼痛刺穿了他的头部;就好像他的伤疤着火了一样。他快要看不清眼前的一切,踉踉跄跄地向后退去。他听到身后传来马蹄声,奔跑的声音,有什么东西跳过哈利,冲向那个身影。
The pain in Harry's head was so bad he fell to his knees. It took a minute or two to pass. When he looked up, the figure had gone. A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white-blond hair and a palomino body. "Are you all right?" said the centaur, pulling Harry to his feet. "Yes — thank you — what was that?" The centaur didn't answer. He had astonishingly blue eyes, like pale sapphires. He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar that stood out, livid, on Harry's forehead.
哈利的头疼得厉害,他跪倒在地。过了一两分钟。当他抬起头时,那个身影已经不见了。一个半人马站在他面前,不是罗南或贝恩;这个看起来更年轻;他有一头白金色的头发和一身浅黄色的身体。“你还好吗?”半人马说,把哈利拉起来。“是的——谢谢你——那是什么?”半人马没有回答。他的眼睛蓝得惊人,就像淡蓝宝石一样。他仔细地看着哈利,目光停留在哈利额头上那道突出的、青紫的伤疤上。
"You are the Potter boy," he said. "You had better get back to Hagrid. The forest is not safe at this time — especially for you. Can you ride? It will be quicker this way. "My name is Firenze," he added, as he lowered himself on to his front legs so that Harry could clamber onto his back. There was suddenly a sound of more galloping from the other side of the clearing. Ronan and Bane came bursting through the trees, their flanks heaving and sweaty. "Firenze!" Bane thundered. "What are you doing? You have a human on your back! Have you no shame? Are you a common mule?"
“你是那个叫波特的男孩,”他说。“你最好回到海格身边。森林现在不安全——尤其是对你来说。你会骑马吗?这样会更快。”“我叫费伦泽,”他补充道,然后蹲下身子,让哈利爬到他的背上。空地另一边突然传来一阵奔跑的声音。罗南和贝恩冲过树林,他们的侧腹起伏着,汗流浃背。“费伦泽!”贝恩怒吼道。“你在干什么?你背上骑着一个人!你没有羞耻心吗?你是一头普通的骡子吗?”
"Do you realize who this is?" said Firenze. "This is the Potter boy. The quicker he leaves this forest, the better." "What have you been telling him?" growled Bane. "Remember, Firenze, we are sworn not to set ourselves against the heavens. Have we not read what is to come in the movements of the planets?" Ronan pawed the ground nervously. "I'm sure Firenze thought he was acting for the best, " he said in his gloomy voice. Bane kicked his back legs in anger. "For the best! What is that to do with us? Centaurs are concerned with what has been foretold! It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our forest!"
“你知道这是谁吗?”费伦泽说。“这是波特。他越快离开这片森林越好。” “你跟他说了什么?”贝恩咆哮道。“记住,费伦泽,我们发誓不会与天堂作对。难道我们没有读到行星运动的后续情况吗?”罗南紧张地用爪子刨着地。“我敢肯定费伦泽是在为了最好的结局而打算。”他用阴郁的声音说道。贝恩愤怒地踢着后腿。“为最好的结局!那与我们有什么关系?半人马关心的是预言!像驴子一样在森林里追赶流浪的人类不是我们的事!”
Firenze suddenly reared on to his hind legs in anger, so that Harry had to grab his shoulders to stay on. "Do you not see that unicorn?" Firenze bellowed at Bane. "Do you not understand why it was killed? Or have the planets not let you in on that secret? I set myself against what is lurking in this forest, Bane, yes, with humans alongside me if I must." And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them. Harry didn't have a clue what was going on.
费伦泽突然愤怒地用后腿直立起来,哈利不得不抓住他的肩膀才能站稳。“你没看到那只独角兽吗?”费伦泽对贝恩吼叫道。“你不明白它为什么被杀了吗?还是行星没有告诉你这个秘密?我与潜伏在这片森林里的怪物作对,贝恩,是的,如果必要的话,我会带着人类一起。”费伦泽转过身来;哈利尽力抓住他,他们冲进树林里,把罗南和贝恩留在了后面。哈利不知道发生了什么事。
"Why's Bane so angry?" he asked. "What was that thing you saved me from, anyway?" Firenze slowed to a walk, warned Harry to keep his head bowed in case of low-hanging branches, but did not answer Harry's question. They made their way through the trees in silence for so long that Harry thought Firenze didn't want to talk to him anymore. They were passing through a particularly dense patch of trees, however, when Firenze suddenly stopped. "Harry Potter, do you know what unicorn blood is used -for?" "No," said Harry, startled by the odd question. "We've only used the horn and tail hair in Potions."
“贝恩为什么这么生气?”他问道。“你救我时,那个东西到底是什么?”费伦泽放慢了脚步,警告哈利低下头以防树枝掉下来,但他没有回答哈利的问题。他们在树林里默默地走了很长时间,哈利以为费伦泽不想再和他说话了。然而,当他们穿过一片特别茂密的树林时,费伦泽突然停了下来。“哈利·波特,你知道独角兽的血有什么用吗?”“不知道,”哈利被这个奇怪的问题吓了一跳。“我们只在魔药课上用过角和尾巴的毛。”
"That is because it is a monstrous thing, to slay a unicorn," said Firenze. "Only one who has nothing to lose, and everything to gain, would commit such a crime. The blood of a unicorn will keep you alive, even if you are an inch from death, but at a terrible price. You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half-life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips."
“他会杀死一只独角兽,是因为他是一种可怕的东西,”费伦泽说道,“只有一无所有且不怕付出代价的人才会犯下这样的罪行。独角兽的血液可以让你活下去,即使你离死亡只有一步之遥。但代价是惨痛的,因为你为了自救而杀死了纯洁而无助的生物。从血液接触到你的嘴唇的那一刻起,你就只有半条命了,并且将是被诅咒的生灵。”
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。