每个人都度过了一个愉快、饱腹的圣诞节,夜晚,哈利想到了那件隐形斗篷。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver sickle embedded in his slice. Harry watched Hagrid getting redder and redder in the face as he called for more wine, finally kissing Professor McGonagall on the cheek, who, to Harry's amazement, giggled and blushed, her top hat lopsided. When Harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set.
火鸡之后是火焰圣诞布丁。珀西差点被嵌在他那块布丁里的银镰刀弄断了牙齿。哈利看着海格的脸越来越红,他叫了更多的酒,最后亲吻了麦格教授的脸颊,令哈利惊讶的是,麦格教授咯咯笑着脸红了,她的高顶礼帽歪了。当哈利终于离开桌子时,他从饼干里拿出一堆东西,包括一包不会爆炸的发光气球、一个“自己长疣”工具包和他自己的新巫师象棋。
The white mice had disappeared and Harry had a nasty feeling they were going to end up as Mrs. Norris's Christmas dinner. Harry and the Weasleys spent a happy afternoon having a furious snowball fight on the grounds. Then, cold, wet, and gasping for breath, they returned to the fire in the Gryffindor common room, where Harry broke in his new chess set by losing spectacularly to Ron. He suspected he wouldn't have lost so badly if Percy hadn't tried to help him so much.
白老鼠不见了,哈利有一种不祥的预感,它们最终会成为诺里斯夫人的圣诞晚餐。哈利和韦斯莱一家度过了一个快乐的下午,在场地上打了一场激烈的雪仗。然后,他们又冷又湿,气喘吁吁地回到格兰芬多公共休息室的火炉旁,哈利在那里输给了罗恩,弄坏了他的新棋盘。他想,如果珀西没有尽力帮助他,他不会输得这么惨。
After a meal of turkey sandwiches, crumpets, trifle, and Christmas cake, everyone felt too full and sleepy to do much before bed except sit and watch Percy chase Fred and George all over Gryffindor tower because they'd stolen his prefect badge. It had been Harry's best Christmas day ever. Yet something had been nagging at the back of his mind all day. Not until he climbed into bed was he free to think about it: the invisibility cloak and whoever had sent it.
吃完火鸡三明治、松饼、乳脂蛋糕和圣诞蛋糕后,每个人都感到太饱了,睡意袭来,除了坐着看珀西在格兰芬多塔楼里追弗雷德和乔治,因为他们偷了他的级长徽章外,其他什么都做不了。这是哈利有史以来最棒的圣诞节。然而,有件事整天都在他脑海里萦绕。直到他爬上床,他才有空去想这件事:隐形斗篷和送它的人。
Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep almost as soon as he'd drawn the curtains of his four-poster. Harry leaned over the side of his own bed and pulled the cloak out from under it. His father's... this had been his father's. He let the material flow over his hands, smoother than silk, light as air. Use it well, the note had said. He had to try it, now. He slipped out of bed and wrapped the cloak around himself. Looking down at his legs, he saw only moonlight and shadows. It was a very funny feeling. Use it well.
罗恩吃饱了火鸡和蛋糕,也没有什么神秘的事情困扰他,几乎一拉开四柱床的窗帘就睡着了。哈利探出身子,从床边抽出斗篷。这是他父亲的……这曾经是他父亲的。他让斗篷在手上滑过,比丝绸还要光滑,轻如空气。纸条上写着,好好利用它。他现在必须试试。他蹑手蹑脚地从床上下来,把斗篷裹在身上。低头看着自己的腿,只看到月光和阴影。这种感觉很奇怪。好好利用它。
Suddenly, Harry felt wide-awake. The whole of Hogwarts was open to him in this cloak. Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence. He could go anywhere in this, anywhere, and Filch would never know. Ron grunted in his sleep. Should Harry wake him? Something held him back— his father's cloak— he felt that this time— the first time–he wanted to use it alone. He crept out of the dormitory, down the stairs, across the common room, and climbed through the portrait hole. "Who's there?" squawked the Fat Lady.
突然间,哈利感到完全清醒了。穿着斗篷,整个霍格沃茨都向他敞开了大门。他站在黑暗和寂静中,兴奋之情涌上心头。穿着斗篷,他可以去任何地方,费尔奇永远不会知道。罗恩在睡梦中咕哝了一声。哈利应该叫醒他吗?有什么东西阻止了他——他父亲的斗篷——他觉得这一次——第一次——他想独自使用它。他蹑手蹑脚地走出宿舍,走下楼梯,穿过公共休息室,爬过肖像洞。 “谁在那里?”胖夫人尖声问道。
Harry said nothing. He walked quickly down the corridor. Where should he go? He stopped, his heart racing, and thought. And then it came to him. The Restricted Section in the library. He'd be able to read as long as he liked, as long as it took to find out who Flamel was. He set off, drawing the invisibility cloak tight around him as he walked. The library was pitch-black and very eerie. Harry lit a lamp to see his way along the rows of books. The lamp looked as if it was floating along in midair, and even though Harry could feel his arm supporting it, the sight gave him the creeps.
哈利什么也没说。他快步走下走廊。他应该去哪里?他停下脚步,心跳加速,思考着。然后他想到了。图书馆的禁书区。他可以想读多久就读多久,直到找出勒梅是谁。他出发了,一边走一边紧紧裹住身上的隐形斗篷。图书馆漆黑一片,非常诡异。哈利点亮一盏灯,沿着一排排的书看过去。灯看起来好像漂浮在半空中,尽管哈利能感觉到他的手臂在支撑它,但这一幕还是让他毛骨悚然。
The Restricted Section was right at the back of the library. Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles. They didn't tell him much. Their peeling, faded gold letters spelled words in languages Harry couldn't understand. Some had no title at all. One book had a dark stain on it that looked horribly like blood. The hairs on the back of Harry's neck prickled. Maybe he was imagining it, maybe not, but he thought a faint whispering was coming from the books, as though they knew someone was there who shouldn't be.
禁书区就在图书馆的后面。他小心翼翼地跨过把这些书和图书馆其他部分隔开的绳子,举起灯看书名。它们没有告诉他太多信息。那些剥落褪色的金色字母拼写着哈利听不懂的语言。有些书根本没有标题。一本书上有一块黑色污渍,看上去像血一样可怕。哈利后颈的汗毛都竖了起来。也许是他的错觉,也许不是,但他觉得书里传来一阵微弱的低语,仿佛它们知道那里有不该在的人。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。