VOA慢速英语,作为国际英语学习者的重要资源,通过清晰缓慢的发音与简洁的词汇,为初学者及中等水平学习者搭建了通往流利英语的桥梁。它不仅帮助提升听力理解能力,还丰富了词汇量,增强了语感,是学习地道英语表达不可或缺的工具,对全球英语学习者的语言提升至关重要。让我们一起进入今天的VOA慢速英语听力训练:词汇故事血浓于水。
英文原文
Today we will talk about an idiom that people not only use the wrong way, but the original meaning, the very first usage, is actually opposite from how we use it today. That idiom is "blood is thicker than water".
今天我们要谈一个习语,人们不仅用错了方式,而且它最初的含义、第一次的用法实际上与我们今天的使用方式相反。这个习语就是“血浓于水”。
If I ask 100 people what the idiom means, most, if not all, will say that it means family relationships are the most important. The blood you share with your relatives represents a strong, we call these, family ties. Water here, seemingly represents the connection you have with people with whom you do not share blood ties, and those links simply are not as strong.
如果我问100个人这个习语的意思,大多数,甚至所有人都会说它意味着家庭关系是最重要的。你和亲人共有的血代表了一种强烈的联系,我们称之为家庭纽带。这里的“水”似乎代表着你和那些没有血缘关系的人之间的联系,而这些联系并没有那么强烈。
First, let's look at the word "thick" in this idiom. It does not mean the physical size of something, as in "the walls on the house are very thick." Here, the word "thick" means to have a very close relationship with someone. If you are thick with your best friend, you trust him. You could even say you guys are tight.
首先,我们来看看这个习语中的“thick”这个词。它并不意味着某物的物理大小,比如“房子的墙很厚”。在这里,“thick”指的是与某人有着非常密切的关系。如果你和你的好朋友关系很“厚”,你就会信任他。你甚至可以说你们很亲密。
When used this way, "thick" gives us a few other idioms. If two friends are "thick as thieves," they are very close and trust each other a lot. When you steal from others and get caught, you will probably go to jail, so it is important to trust the people you steal with. If one rats out the others, you could all end up in jail. The bond between thieves goes beyond a normal friendship.
当这样使用时,“thick”给了我们其他一些习语。如果两个朋友“亲密无间”,那么他们关系非常密切,彼此非常信任。当你偷别人的东西被抓时,你可能会进监狱,所以重要的是要信任那些和你一起偷东西的人。如果有人出卖了其他人,你们可能都会进监狱。小偷之间的纽带超越了普通的友谊。
But for us non-thieving people, it's also important to be there for our friends. If you are a supportive friend, you see your friends through good times and bad. Another way to say this is to see them through thick and thin, or be with them through thick and thin.
但对我们这些不偷东西的人来说,为朋友提供支持也很重要。如果你是一个支持性的朋友,你会在朋友经历顺境和逆境时陪伴他们。另一种说法是“同甘共苦”,或者“与他们同舟共济”。
So, the idiom "blood is thicker than water" means family ties are the strongest. That makes sense, right? Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first written in the Bible. The original saying is, "Blood of the covenant is thicker than water of the womb."
所以,习语“血浓于水”的意思是家庭纽带是最强的。这很有道理,对吧?嗯,在你听到整个习语之前,它都是有道理的,因为这个习语最初是写在圣经里的。原话是:“盟约之血浓于胎血。”
以上便是VOA慢速英语听力训练:词汇故事血浓于水相关内容,希望能帮助你提升听力!