看“肖申克的救赎”台词学英语:第1讲
教程:英文电影推荐  浏览:1879  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    -Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

    confrontation: 对审 murder: 谋杀

    Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

    -Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.

    bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的

    一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

    And she said that she wanted a divorce in Reno.

    divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)

    她说她想离婚。

    -Lawyer: What was your response?

    response: 反应

    你当时有什么反应?

    -Andy: I told her I would not grant one.

    grant:同意

    我对她说我不会同意的,

    -Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.

    neighbor: 邻居 hell: 地狱

    “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧?

    -Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.

    upset:不高兴

    随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

    -Lawyer: What happened after you argued with your wife?

    argue with: 与……吵架

    你和太太争吵后发生了什么事?

    -Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

    pack:塞满了…的

    她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

    -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.

    golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手

    Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

    Did you follow her?

    follow: 追踪

    你跟踪她了吗?

    -Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.

    bar: 酒吧 confront: 面对

    我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。

    I parked in the turnout and waited.

    park: 停车 turnout:岔路口

    我把车停在街角,等在那里。

    -Lawyer: With what intention?

    intention: 企图

    有何企图吗?

    -Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.

    confused: 困惑的 scare: 惊吓

    我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

    -Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.

    go up to: 前往 murder: 谋杀

    他们到家后,你就进屋杀了他们。

    -Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.

    sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔

    没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。

    I've been very clear on this point.

    我很肯定这一点。

    -Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.

    hazy: 不明确的 show up: 出现

    但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

    riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?

    riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合

    致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?

    -Andy: Yes, it does.

    确实是巧合。

    -Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.

    maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的

    你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。

    -Andy: It's the truth.

    这是事实。

    -Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,

    drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹

    警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

    taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

    bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者

    死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

    -Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

    innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的

    因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

    -Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.

    evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印

    各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,

    bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.

    bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地

    留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,

    And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms

    most of all: 最重要的是 lie: 躺着

    最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

    They had sinned. But was their crime so great… as to merit a death sentence?

    sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判

    他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?

    While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.

    revolver: 左轮手枪

    当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

     

    0/0
      上一篇:看“冰河世纪1”台词学英语:第18讲 下一篇:看“肖申克的救赎”台词学英语:第2讲

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)