congratulation: 祝贺,恭喜 splendid: 优美的
恭喜你了,Hockley。她很标致。
-Caledon: Why, thank you.
当然,谢谢。
-Molly: Care to escort a lady to dinner?
care: 介意 escort: 护送,护卫 lady: 女士 dinner: 正餐,宴会
能不能护卫女士去用餐?
-Jack: Certainly.
certainly: 当然
没问题。
-Caledon: Sweet pea? Sweet Pea.
sweet pea: 香豌豆花【(口语)亲爱的】
亲爱的?亲爱的。
-Molly: Ain't nothing to it, is there, Jack? Remember, they love money.
ain’t: (粗俗语)=is not
在这儿交际不难吧,Jack?记住,这儿的人都爱钱。
So just pretend like you own a gold mine and you're in the club.
pretend: 假装 own: 拥有 gold: 黄金 mine: 矿,矿井 club: 社团,会,社
所以只要假装你拥有一座金矿,你就能进入这个圈子。
-Molly: Hey, Astor.
嗨,Aster。
-Astor: Hello, Molly, nice to see you.
你好,Molly,见到你真高兴。
-Rose: J.J., Madeleine, I'd like you to meet Jack Dawson.
J.J.,Madeleine,这位是Jack Dawson。
-Madeleine: How do you do?
你好。
-Jack: Pleasure.
pleasure: 乐事
幸会。
-Astor: Well, Jack…are you of the Boston Dawsons?
你好,Jack…你是波士顿Dawson家族的?
-Jack: No, the Chippewa Falls Dawsons, actually.
fall: 瀑布 actually: 实际上,其实
不,事实上我是齐佩瓦瀑布Dawson家族的。
-Astor: Oh, yes.
哦,是这样。
-Rose: He must have been nervous, but he never faltered. They assumed he was one of them.
nervous: 紧张的 falter: 支吾,结巴的说话 assume: 猜想
他一定很紧张,却没有失态。别人也认为他是我们中的一员。
Heir to a railroad fortune, perhaps. New money, obviously, but still a member of the club.
heir: 继承人 railroad: 铁路系统 fortune: 财产 perhaps: 或许,大概 new money: 暴发户 obviously: 显然 member: 成员 club: 社团
以为他是铁路世家的继承人之类的。显然发迹不久,但同样属于富人阶层。
Mother, of course, could always be counted upon.
count upon: 依靠,料想
可是,我母亲仍旧是面不改色。
-Ruth: Tell us of the accommodations in steerage, Mr.Dawson. I hear they're quite good on this ship.
accommodation: 住处,(轮船上的)舱室 steerage: (客轮的)统舱
跟我们说说下等舱的条件怎么样,Dawson先生。听说在这条船上相当不错。
-Jack: The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.
hardly: 几乎没有 rat: 大老鼠
是我见过的最好的了。几乎没有老鼠。
-Caledon: Mr. Dawson is joining us from the third-class. He was of some assistance to my fiancee last night.
join: 参加,加入 third-class: 三等舱 assistance: 帮助,援助 fiancee: 未婚妻 last night: 昨晚
Dawson目前住在三等舱。他昨晚救了我的未婚妻。
-Rose: It turns out that Mr.Dawson is quite a fine artist. He was kind enough to show me some of his work today.
turn out: 原来是 artist: 艺术家,画家 kind: 友好的 enough: 足够的,充足的 work: 作品
Dawson先生其实是个相当不错的画家。今天他给我看过他的一些画。
-Caledon: Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not to impugn your work, sir.
differ: 有异 somewhat: 有点 definition: 定义 fine art: 艺术 impugn: 对…有怀疑
Rose和我在艺术鉴赏方面可有些分歧。当然这不是说你的作品不好。
-Jack: Are these all for me?
这全套都是我的?
-Molly: Just start from the outside and work your way in.
先用外侧的,再用摆在里面的。
-Ismay: He knows every rivet in her, don't you, Thomas?
rivet: 铆钉
他知道泰坦尼克号的每个部分,对吧,Thomas?
-Rose: Your ship is a wonder, Mr. Andrewss. Truly.
wonder: 奇迹 truly: 真正地
这艘船确实是个奇迹,Andrews先生。真的。
-Andrews: Thank you, Rose.
谢谢,Rose。
-Waiter B: How do you take your caviar, sir?
caviar: 鱼子酱
您的鱼子酱要怎么用,先生?
-Jack: No caviar for me, thanks. Never did like it much.
我不要鱼子酱,谢谢。我不喜欢吃这个。
-Ruth: And where exactly do you live, Mr. Dawson?
exactly: 确切地,到底
你住在哪里,Dawson先生?
-Jack: Right now, my address is the RMS Titanic, after that, I'm on God's good humor.
right now: 目前 address: 住址,地址 RMS: (Railway Mail Service的缩写)铁路邮政 good humor: 高兴 humor: 幽默,心情
目前,我住在泰坦尼克号上。以后得听从上帝的安排。
-Ruth: And how is it you have means to travel?
means: 财产,财富 travel: 旅行
你旅行的费用是从哪里来的呢?
-Jack: I work my way from place to place. You know, tramp steamers and such.
work one’s way: 凭自己赚钱 from place to place: 各地 tramp steamer: 不定期货船 tramp: 流浪 steamer: 轮船
我每到一处都要打工赚钱。在货船之类的地方。
But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand at poker. A very lucky hand.
ticket: 票 lucky: 幸运的 hand: (牌戏)一手牌 poker: 纸牌,扑克
这张泰坦尼克号的船票是赌牌赢来的。非常幸运。
-Gracie: All life is a game of luck.
人生就是要靠运气。
-Caledon: A real man makes his own luck, Archie. Right, Dawson?
有能力的人自己创造运气,Archie。对吧,Dawson?
-Ruth: And you find that sort of rootless existence appealing, do you?
sort: 种类 rootless: 不稳固的 existence: 生存 appealing: 吸引人的
那么你觉得这种四处漂泊的生活很有意思,对吧?
-Jack: Yes, ma'am, I do. I mean, I've got everything I need right here with me.
ma’am: 夫人 air: 空气
是的,夫人,我很喜欢。所有家当都在身上。
I got air in my lungs and a few blank sheets of paper.
lung: 肺 blank: 空白的,空着的 sheet: 一张,纸张
健康的身体和画纸。
I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen…or who I'm gonnameet…
wake up: 醒来 gonna: <美俚>=going to,将要 happen: 发生
我喜欢每天早晨醒来时不知道会有什么遭遇…不知道会遇见什么人的感觉…
where I'm gonna wind up.
wind up: 结束
这让我觉得振奋。
Just the other night I was sleeping under a bridge, and now…here I am on the grandestship in the world…
sleep: 睡觉 bridge: 桥 grand: 壮丽的,宏伟的
前几天夜里我还在桥下过夜…而现在…我却在世界上最顶级的豪华游轮上…
having champagne with you fine people. I'll take some more of that.
champagne: 香槟酒
跟诸位共饮香槟。再来一点。
I figure life is a giftand I don't intend on wasting it.
figure: 认为 gift: 礼物 intend: 意欲,打算 waste: 浪费
人生苦短,我不想虚度年华。
You never know what hand you're gonna get dealt next.
hand: (牌戏)一手牌 deal: 处理,发(牌)
世事难料。
You learn to take life as it comesat you. Here you go, Cal.
要学会善于抓住机遇。给你,Cal。
To make each day count.
count: 有价值,有重要意义
好好把握每一天。
-Molly: Well said, Jack.
说得好,Jack。
-Gracie: Hear, hear.
有道理。
-Rose: To making it count.
为了好好把握这一刻。
-All: To making it count.
为了好好把握这一刻。
-Molly: But Mr. Brown had no idea I'd hidden the money in the stove.
have no idea: 不知道 hide: 隐藏,藏 stove: 炉,火炉
可我丈夫不知道我把钱藏在炉子里了。
So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.
drunk: 醉的 pig: 猪 celebrating: 庆祝 light: 生火
他醉醺醺的回到家,在炉子里生火。
-Rose: Next it'll be brandies in the smoking room.
brandy: 白兰地 smoking room: 吸烟室
接下来男士们都要到吸烟室喝饭后酒了。
-Gracie: Join me in a brandy, gentlemen?
join: 加入 gentleman: 绅士,先生
先生们,我们一起去喝杯白兰地吧?
-Other Men: What a good idea.
好主意。
-Rose: Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other…on being masters of the universe.
retreat: 退却,规避 cloud: 云 smoke: 烟 congratulate: 祝贺 each other: 彼此 master: 有控制权的人 universe: 世界
现在他们要去抽烟喝酒…同时互相吹捧。
-Ismay: Ladies, thank you for the pleasure of your company.
lady: 女士,小姐 pleasure: 快乐,愉快 company: 陪伴
女士们,谢谢你们的陪伴。
-Caledon: Rose, may I escort you to the cabin?
escort: 护送,护卫 cabin: 船舱
Rose,我送你回去吧?