rock blanket: 石垫 shape: 塑造 polish: 擦亮
这是纱纸,打磨石头用的,
A little hobby of mine.
hobby: 业余爱好
这是我的小嗜好。
-Hadley: It's pretty clean. Some contraband here, but nothing to get in a twist over.
contraband: 违禁品 twist: 古怪
相当干净,看来没什么古怪的。
-Norton: I can't say I approve of this. But I suppose… exceptions can be made.
approve: 赞同
这是未经我批准的,但是……凡事总有例外。
-Hadley: Lock them up!
锁门!
-Norton: I almost forgot. I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within.
deprive: 剥夺 salvation: 拯救
差点忘记了,我不能取走它的,救赎之道就在其中。
-Andy: Yes, sir.
是的,先生。
-Red: Tossing cells was just an excuse. Truth is… Norton wanted to size Andy up.
查房其实只是个藉口。事实上,Norton是想考察一下。
-Norton: My wife made that in church group.
church: 教堂
我太太在教堂做的。
-Andy: Very nice, sir.
很不错,先生。
-Norton: You enjoy working the laundry?
laundry: 洗衣房
喜欢洗衣房的工作吗?
-Andy: No, sir. Not especially.
不,先生,不是特别喜欢。
-Norton: Perhaps we can find something more… befitting a man of your education
befitting: 适合的,适当的
或许我们能做点别的……利用你的学识。
-Andy: Hey, Jake. Where's Brooks?
Jake,Brooks呢?
-Brooks: I thought I heard you out here.
我听到你来了。
-Andy: I've been reassigned to you.
reassign: 重行委派
我来跟你工作。
-Brooks: I know, they told me. Ain't that a kick in the head?
ain't: =is not kick: 踢
我知道,他们跟我说了。也是被踢伤的吗?
Well, I'll give you the dime tour. Come on.
dime tour: 【带你看看】[Anything perfect, usually the looks of a girl --from Urban dictionary]
我来带你看看吧。来吧,
Well, here she is. The Shaw shank Prison Library.
就在这儿,肖申克监狱图书馆。
National Geographics… Reader's Digest condensed books…
National Geographic: 《国家地理》 digest: 摘要 condense: 浓缩 geographic: 地理学上的
《国家地理》……《读者文摘》……
…and Louis L'Amour. Look magazine. Erle Stanley Gardners.
爱情小说……杂志……园艺指南,
Every evening I load up the cart and make my rounds.
load up: 装满 cart: 手推车
每晚我推车四处走。
I enter the names on this clipboard here. Easy, peasy, Japanese-y. any questions?
clipboard: 写字夹板 easy peasy: 【很简单】[very easy from—urban dictionary]
名字写在这板上,很容易的工作,有问题吗?
-Andy: How long have You been librarian?
librarian: 图书管理员
你当了多久的图书管理员。
-Brooks: I come here in '05, and they made me librarian in 1912.
我1905年入狱,1912年在此工作。
-Andy: And have you ever had an assistant?
assistant: 助手
你一直都有助手吗?
-Brooks: No. Not much to it, really.
没有,工作不是那么忙。
-Andy: Why me? Why now?
那为什么现在让我来?
-Brooks: I don't know. But it'd be nice to have some company down here.
我不知道。但我很高兴有个伴
-Hadley: That's him. That's the one.
就是他。
-Dekins: I'm Dekins. I was thinking…
我叫Dekins,我想……
about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.
为儿子申请助学金。
-Andy: I see. Why don't we have a seat and talk it over.
我明白了。坐下来谈好吗?
Do you have a piece of paper and a pencil? Thanks.
你有纸和笔吗?谢谢。
So… Mister Dekins…
那么,Dekins先生。
-Brooks: And then Andy says, “ Mr. Dekins…
接着Andy问Dekins,
do you want your sons to go to Harvard or Yale?”
你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?
-Heywood: He didn't say that!
他没有这样说!
-Brooks: As God as my witness! Dekins blinked for a second…
witness: 证人
上帝可以作证,Dekins愣了一会儿。