cellblock:囚犯室 lock down: [俚语]禁闭
回到你的囚仓,等着查房。所有犯人返回囚房。
-Bogs: What?
什么事?
-Hadley: Where's he going? Grab his ankles.
grab: 抓 ankle: 踝关节
他要到哪里去?抓住他
-Bogs: Help!
救命!
-Red: “Two things never happened again after that.”
“之后,有两件事再也没发生过了。”
“The Sisters never laid a finger on Andy again.”
“姐妹花再也不敢惹Andy了。”
“And Bogs would never walk again. ”
“而Bogs再也没有站起来。”
“They transferred him to a minimum-security hospital upstate.”
transfer: 调转 upstate: 远离大城市或离海岸较远的地方
“他被送到一个特殊医院去。”
“To my knowledge, he lived out the rest of his days…
”据我所知,他在下半生中……
drinking his food through a straw.“
straw: 吸管
都只能靠饮筒来进食。”
“Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.”
“我想给Andy开个欢迎会庆祝他复原。”
-Heywood: Sounds good to us. I figure we owe him that much for the beer.
owe:欠
听起来很不错。啤酒的事我们还欠他的情,
The man likes to play chess.
chess: 国际象棋
他喜欢下象棋。
-Red: Let's get him some rocks.
给他找点石头吧。
-Heywood: Guys! I got one. I got one. Look!
伙计们!我找到一块。我找到一块,看!
-Red: Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either.
soapstone: 肥皂石 ain't: =is not alabaster: 石膏石
Heywood,那不是皂石,也不是石膏。
-Heywood: What are you, a fucking geologist?
geologist: 地质学家
你们他妈的是地质学家吗?
-Red: He's right. It ain't.
ain't: (=is not)
他是对的,这不是我们要找的。
-Heywood: What the hell is it then?
what the hell: 究竟是什么
这到底是什么?
-Red: It's a horse apple.
粪球。
-Heywood: Bullshit!
胡扯!
-Man: No, horseshit.
不,是马粪。
-Red: Petrified.
petrify: 僵化的
晒干了的。
-Heywood: Damn!
damn: [作诅咒或强调用]该死
他妈的!
-Red: “Despite a few hitches, the boys came through in fine style.”
despite:尽管 hitch: 一段时间
“不久,他们开始认识石头。”
“:And by the weekend he was due back…”
“当安迪在周末回来的时候,”
“we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.”
rapture: 欣喜若狂
“我们已经找到足够多的石头让他忙个不停。”
“Also got a big shipment in that week.”
shipment: 运载的货物
“那个星期我也收到很大批货,”
“Cigarettes… chewing gum… sipping whisky… playing cards with naked ladies on them. You name it.”
chewing gum: 口香糖 sipping: 啜饮,啜 whisky: 威士忌
“香烟,口香糖,威士忌,画着裸女的扑克牌。”
“And of course, the most important item: Rita Hayworth herself.”
item: 一条
“当然,最重要的是:Rita Hayworth”
-All: Heads up. They're tossing cells.
toss: [美国俚语]搜查
注意,要查房了。
-Police: Heads up. They're tossing cells!
注意,要查房了。
-Norton: 123,119.
123房、119房。
-Hadley: On your feet. Face the wall. Turn around and face the warden.
warden: 典狱官
站起来。面向墙站好。转过身面向典狱长。
-Norton: Pleased to see you reading this. Any favorite passages?
很高兴看见你在看这本书。特别喜欢哪一章?
-Andy: Watch ye, therefore, for ye know not… .when the master of the house cometh.
master: 主人 cometh: 【过来】[the cometh in “The iceman cometh” and the cometh in “the ozzman cometh” --from Urban dictionary]
看到你,就知道……你是精神之主。
-Norton: Mark 13:35. I've always liked that one. But I prefer…
马可福音第十三章三十五节,我一向都喜欢那一章。但我更喜欢。
“ I am the light of the world. Ye that followeth me shall have the light of life.”
我是世界的光,跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光。
-Andy: John, chapter 8, verse 12.
chapter: 章,回,篇 verse: 诗节
约瑟福音第八章第十二节。
-Norton: I hear you're good with numbers. How nice. Man should have a skill.
我听说你精通数学,不错,总得有一技之长。
-Hadley: Explain this.
这个你怎么解释。