molasses: 糖浆
快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。
-Red: We liked him immediately.
immediately: 立即
我们马上就喜欢上他了。
-Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this.
我从后门出来,像这样捧着电视机。
A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. Freeze, kid, hands in the air.
freeze: 站住不动
一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!
I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: You hear what I said, boy? I say, “ Yes, sir. I did.
我站在那里,捧着电视机,他又说:”你听到我说的吗?“,我说,”是的,先生。“
But if I drop this, you get me on destruction of property too.”
destruction: 毁坏 property: 财产
但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。
-Heywood: You done some stretch in Cashman, right?
stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是Tommy之前服刑的一个监狱】
你曾在卡士文服刑,是吗?
-Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. Weekend furloughs. Work programs. Not like here.
furlough: 休假 program: 拟…计划
是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。
Sounds like you done time all over in New England.
看来你在新英格兰都呆在车里。
-Tommy: I've been in and out since I was 13. Name it, chances are I've been there.
我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。
-Andy: Perhaps you should try a new profession. What I mean is you're not a very good thief. You should try something else.
profession: 职业
也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。
-Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in for?
是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?
-Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you know that?
fuck: 欺骗 innocent: 无辜的
我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?
-Red: “As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.”
turn out:: 证明是
“后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。”
“Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not knowing her daddy.”
“也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。”
“Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.”
whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部
“不管为什么,总之,他竟努力起来了。”
-Tommy: Thought I might try for my high school equivalency.
equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】
我想考取高校文凭。
Hear you helped a couple of fellas with that.
fella: 〈俚语〉小伙子
听说你已经帮了很多人了。
-Andy: I don't waste time with losers, Tommy.
loser: 失败者
我不会在失败者身上浪费时间的。
-Tommy: I ain't no goddamn loser.
ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的
我再也不是失败者了。
-Andy: You mean that?
mean: 想要
你当真?
-Tommy: Yeah.
是。
-Andy: You really mean that?
你真的是认真的?
-Tommy: Yes, sir, I do.
是的,先生,绝对是真的。
-Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed.
all the way: 自始至终 half-assed: 没有完整计划的
好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。
-Tommy: Thing is, see…I don't read so good.
问题是……我识字不多。
-Andy: Well. You don't read so well. We'll get to that.
好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。
-Red: “So Andy took Tommy under his wing.”
“就这样,Andy开始给Tommy上课。”
“Started walking him through his ABC's.”
ABC: 基本要素
“从最基础的字母开始教。”
“Tommy took to it pretty well too. Boy found brains he never knew he had.”
“Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。”
“Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid.”
before long: 不久 requirement: 要求,需要
“没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。”
“Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.”
thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量
“帮一个孩子上进让他很快乐。”
“But that wasn't the only reason. Prison time is slow time.”
“但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。”
“So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps.”
stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票
“要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。”
“Others build matchstick houses. Andy built a library.”
matchstick: 火柴
“有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。”
“Now he needed a new project. Tommy was it.”
project: 计划
“现在他需要新的计划,那就是Tommy。”
“It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.”
shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光
“那和他多年来雕磨石头的原因一样。”
“The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. In prison, a man will do most anything to keep his mind occupied.”
fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据
“也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。”
“By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams, it was lovely Raquel.”
“在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。”
-Andy: Time. Well?
时间到,好了吗?