我把钱送到外面,等它们回来的时候……
-Red: Clean as a virgin's honey pot, huh?
virgin: 处女 honey: 心爱的
纯洁得就像个处女?
- Andy: Cleaner. By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.
retire: 退休 millionaire: 百万富翁
像洗衣机,到Norton退休的时候,我已让他成为百万富翁了。
-Red: If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.
wind up: 使卷入
如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服。
-Andy: I thought you had more faith in me than that.
faith: 信任
看来你对我没有信心。
-Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail.
leave a trail: 留下痕迹
我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下。
Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. It'll lead to somebody.
curious: 好奇的 FBI: 美国联邦调查局 IRS: 美国国税局
只要有人想细查,FBI,国税局,不管怎样,总会有人被牵扯。
-Andy: Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.
certainly: 当然
是的,但不会是我,也不会是典狱长。
-Red: All right, who?
那会是谁?
-Andy: Randall Stevens.
Randall Stevens。
-Red: Who?
谁?
-Andy: The “silent” silent partner. He's the guilty one, the man with the bank accounts.
silent: 沉默的 partner: 搭档 guilty: 有罪的 bank accounts: 银行账户
从不出声的拍档,他是帐户的持有者,他才有罪。
It's where the filtering process starts. They trace anything, it'll just lead to him.
filter: 过滤 process: 过程 trace: 追踪 lead to: 导致
他那里是过滤黑钱过程的起点,不管他们如何调查,都只会查到他。
-Red: But who is he?
他是什么人?
-Andy: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.
phantom: 幽灵 apparition: 幽灵
他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟。
I conjured him out of thin air. He doesn't exist, except on paper.
conjure: 变戏法
我凭空造出他来,他只存在于文件中罢了。
-Red: You can't just make a person up.
make up: 虚构
你不能只这么捏造一个人。
-Andy: Sure you can, if you know how the system works. It's amazing what you can accomplish by mail.
system: 体制 amazing: 令人惊异的 accomplish: 完成 mail: 邮政
当然可以,如果你知道我们社会体制的漏洞。吃惊的是邮政就能帮你做到。
Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, Social Security.
certificate: 证明书 license: 执照 social security: 社会保障
Stevens先生有出生证明书,驾驶执照和社会编号。
-Red: You're shitting me.
你在说笑。
-Andy: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my imagination.
trace: 追踪 chase: 追捕 figment: 虚构的东西 imagination: 想象
他们追查帐户的话,只是在追查,我幻想出来的人。
-Red: Well, I'll be damned! Did I say you were good? Shit, you are Rembrandt.
damn: 该死的 Rembrandt: 伦勃朗(1606~1669,荷兰画家)
喔,该死!我没说过你很能干吗?该死,你简直是伦勃朗。
-Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.
straight: 正直的 arrow: 箭
有趣的是,在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭。
I had to come to prison to be a crook.
crook: 骗子
变成骗子就不得不到监狱里来。
-Red: Ever bother you?
bother: 使担心
你担心过吗?
-Andy: I don't run the scams. I just process the profits .A fine line, maybe.
scam: 诡计 process: 处理 profit: 利润
我没参与,我只是处理收益。一条好的分界线,也许吧。
But I also built that library and used it to help guys get their high school diploma.
guy: 家伙 diploma: 文凭
不过我也建起了图书馆,来帮助囚犯取得高中文凭。
Why do you think he lets me do all that?
你可知他会何会让我做所有这些?
-Red: Keep you happy and doing the laundry. Money instead of sheets.
laundry: 洗衣 instead of: 而不是… sheets: 被单
让你开心,好帮他“清洗”,洗的是钱而非床单。
-Andy: Well, I work cheap. That's the tradeoff.
tradeoff: 交易
让我工作轻松,那是交易。
-Red: “Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two-year stretch for B and E.”
for B and E: 【breaking and entering】[Red的下一句话解释]
“Tommy Williams 1965年到肖申克监狱服刑,因非法入室行窃,被判两年监禁。”
“That's breaking and entering to you.”
“那是对私人的非法入侵。”
“Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.”
sneak: 偷偷摸摸
“警察在Penney家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的。”
“Young punk. Mr. Rock 'n' Roll cocky as hell.”
punk: 朋克 cocky: 自大的 as hell: 非常地
“年轻的朋克, ”摇滚“先生,过于自大。”