看“海上钢琴师”台词学英语:第1讲
教程:英文电影推荐  浏览:898  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    -1900: Happy Hoofers

    hoofer: [俚]职业舞蹈家

    高兴的舞蹈家。

    -Danny: Listen to this

    听听这个。

    -1900: Sassy Lady. And this one. Red Hot Mama. What's a mama, Danny?

    sassy: 活泼的

    时髦的少女。这个,泼辣妈妈。Danny,妈妈是什么?

    -Danny: A mama? A mama's a horse

    妈妈,妈妈是一种马。

    -1900: A horse?

    一种马?

    -Danny: Racehorse. Matter of fact, you know what I say, Mama's the best horse in the world.

    racehorse: 比赛用的马 matter of fact: 事实

    赛马。事实上,妈妈是世上最好的马。

    Thoroughbred you bet on a mama, you always win

    thoroughbred: 优良种 bet on: 在…上下赌注

    如果你在一个纯种的妈妈马上下注,你总会赢。

    -1900: Tano D'Amato, the King of Lemons. Dad, put your finger here and read. T.D. doesn't mean ”Thanks, Danny“

    Tano D'Amato,Lemon国王。爸爸,把你的手放在这读。T.D.不是谢谢Danny的意思。

    -Danny: Who's this pansy ass? That's enough reading for tonight. Too much reading is bad for you.

    pansy: [俚]脂粉气的 ass:笨蛋

    这个变态是谁?今晚就读这些吧,读太多了对你来说不好。

    -1900: What else is bad, Danny?

    还有什么不好,Danny?

    -Danny: Everything off the Virginian is bad. Everything. They got sharks on the land they eat you alive. You keep away from they, you hear?

    shark: 鲨鱼

    弗吉尼亚船下的一切都是不好的。一切。陆地上有鲨鱼会活吃你,离他们远点,听见了嘛!

    -1900: Danny, what's an orphanage?

    orphanage: 孤儿院

    Danny,什么是孤儿院?

    -Danny: Well, an orphanage is like a great big prison where they lock up folks that ain't got kids.

    prison: 监狱 lock up: 关起来

    孤儿院就像一个大的监狱,没孩子的人都会被关在里面。

    -1900: So if I wasn't with you they would put you in an orphanage?

    如果我不和你在一起你就会进孤儿院嘛?

    -Danny: You got that right, little Lemon. Night-night

    你说的对,小Lemon。晚安!

    -Coal Stoker A: Watch out, Danny.

    watch out: 小心

    小心点,Danny。

    -Coal Stoker B: Roll over. Roll him over

    roll over: 翻滚,翻身

    把他翻过来,把他翻过来。

    -Coal Stoker C: My God. Doctor. Call the doctor. Get the doctor

    我的天,医生!快叫医生!快叫医生!

    -Coal Stoker D: Danny, you bloody cow. Talk to me

    bloody: 流血的,血淋淋的 cow: 奶牛【这里指代Danny】

    Danny,你流血了。跟我说话!

    -Danny: Ain't nothing but a pat on the back, boys

    pat: 轻拍,抚拍

    没什么大事,就像个蚊子一样。

    -1900: ”Holy Shoot“… and ”Times were good“, ”was disqualified“。 ”Saucy Popsy“

    disqualified: 取消资格的 saucy: [口]俏丽的,帅的 popsy: [俚]美人儿

    该死,…时间正好,没有权限,漂亮的小牛。

    -Max: ”It took him three days to go toes up, old Danny. He let go on the sixth race in Chicago,

    go toes up: 破产;失败【这里指死去】 let go: 放手【这里指代下葬离开人世】

    他挺了三天才死去,老Danny。他下葬那天“饮用水”第六次在芝加哥获胜,

    Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup and five over Blue Foundation.“

    drinkable: 饮用的 length: (竞赛中可作为长度单位的物体或动物的)自首至尾长度;马身、艇身等的长度 foundation: 基金

    超过了”菜汤“两个身位,超过了”蓝基金“五个身位。

    -Priest: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death. I will fear no evil for Thou art with me.

    valley: 山谷 shadow: 阴影

    是的,我走过了死亡阴影的峡谷,我不会怕身边的魔鬼,

    Thy rod and Thy staff they comfort me. Thanks Danny.

    rod: [圣经]家系 staff: 同事 comfort: 安慰

    你的朋友们安慰我,谢谢Danny!

    In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

    in the name of: 以…的名义 the Father: 圣父 the Son: 圣子 holy ghost: 圣灵

    以圣父和圣子以及圣灵的名义!阿门!

    -Woman A: Music

    音乐。

    -Max: ”Nineteen Hundred was eight years old then. He'd made the trip between Europe and America about fifty times,

    make the trip: 旅行

    1900那时候才八岁,他在欧洲和美国之间旅行,

    I imagine. The ocean was his home. He never set foot on dry land. Never.

    imagine: 猜想 set foot on: 踏上

    我猜,大概有五十次。大海就是他的家,他从来没有到过陆地。

    Though he'd seen it from the ports a hundred times, he never got off the boat.

    port: 港市,口岸

    尽管他在港口看过很多次,但他从来没有下过船。

    Problem was, as far as the world was concerned, he didn't even exist.

    as far as … be concerned: 就…而言 exist: 存在

    问题是世上没人知道他的存在,

    There wasn't a city, a parish, a hospital, jail or baseball team that had his name any place.

    parish: 教区 jail: 监狱 baseball: 棒球

    没有一个城市,一个教会,一个医院,监狱或棒球队知道他的名字。

    He didn't have a country, he didn't even have a birth date. No family.

    他没有国籍,他没有生日,没有家人,

    He was eight years old but officially he had never even been born.“

    officially: 官方地,正式地

    他八岁了,但是官方却没有他出生的纪录。

    -Sailor: Captain. Captain, wake up.

    captain: 船长,首领

    船长,船长,醒醒!

    -Woman B: What's his name?

    他叫什么名字?

    -Captain: Nineteen Hundred

    Nineteen Hundred.

    -Woman B: Not the song, the boy

    不是歌名,那孩子的名。

    -Captain: Nineteen Hundred

    Nineteen Hundred。

    -Woman B: Like the song

    像这曲子一样。

    -Captain: Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations

    entirely: 完全地,彻底地 against: 违背 regulation: 常规,惯例

    1900,这一切都违背常规。

    -1900: Fuck the regulations

    该死的常规。

    -Pops: But I don't understand what the record has to do with any of this.

    record: 唱片 have sth. to do with: 与…有关系

    但是我不明白这和这个唱片有什么关系。

    -Max: This record shouldn't exist. The only existing matrix was destroyed right after it was cut.

    matrix: (唱片的)原版 destroy: 破坏 cut: 灌制(唱片)

    这个唱片不应该存在,唯一存在的混音唱片在被剪断后就被销毁了。

    -Pops: This is a matrix. Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. How did you get your hands on this?

    handy: 手巧的,灵敏的 on-the-spot: 现场的 sort of: 有几分,有那么点

    这就是原版,听起来像是现场录制的版本。你怎么能用手去碰它,

    I spend the better part of the day putting the bits and pieces together.

    the better part: 较大部分 bits and pieces: 零碎

    我花了不少时间把碎片拼在一起。

    I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos. I bought them from a second-hand dealer.

    by accident: 偶然地 accident: 事故 hidden: 隐藏的 second-hand: 二手的 dealer:商人

    我发现它纯属偶然,就藏在那架钢琴中。我从一个二手商那买到的,

    They've emptied out an old hospital ship at Plymouth. It's over there, mate.

    empty out: 腾空 mate: (用作称呼)老兄

    他们正在普利茅斯拆一艘医疗船。老兄,在那边!

    -Foreman: Slow down, not so fast with that pulley. Easy, up there, easy. Watch that! These aren't bananas, you know.

    slow down: 放慢 pulley: 滑轮,滑车 easy: 小心

    慢点,别那么快,小心一点,小心点,这可不是香蕉。

    -Manager: Where are you from?

    你从哪来?

    -Worker A: Liverpool

    利物浦。

    -Manager: What do you do?

    工作呢?

    -Worker A: I'm a barber

    barber: 理发师

    理发师。

    -Manager: Sign him on

    sign on: 签约受雇

    录取。

    -Worker A: Thanks very much

    非常感谢。

    -Manager: Next. What's your trade?

    下一个,你是干什么的?

     

    0/0
      上一篇:看“黄金罗盘”台词学英语:第12讲 下一篇:看“海上钢琴师”台词学英语:第2讲

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)