hoofer: [俚]职业舞蹈家
高兴的舞蹈家。
-Danny: Listen to this
听听这个。
-1900: Sassy Lady. And this one. Red Hot Mama. What's a mama, Danny?
sassy: 活泼的
时髦的少女。这个,泼辣妈妈。Danny,妈妈是什么?
-Danny: A mama? A mama's a horse
妈妈,妈妈是一种马。
-1900: A horse?
一种马?
-Danny: Racehorse. Matter of fact, you know what I say, Mama's the best horse in the world.
racehorse: 比赛用的马 matter of fact: 事实
赛马。事实上,妈妈是世上最好的马。
Thoroughbred you bet on a mama, you always win
thoroughbred: 优良种 bet on: 在…上下赌注
如果你在一个纯种的妈妈马上下注,你总会赢。
-1900: Tano D'Amato, the King of Lemons. Dad, put your finger here and read. T.D. doesn't mean ”Thanks, Danny“
Tano D'Amato,Lemon国王。爸爸,把你的手放在这读。T.D.不是谢谢Danny的意思。
-Danny: Who's this pansy ass? That's enough reading for tonight. Too much reading is bad for you.
pansy: [俚]脂粉气的 ass:笨蛋
这个变态是谁?今晚就读这些吧,读太多了对你来说不好。
-1900: What else is bad, Danny?
还有什么不好,Danny?
-Danny: Everything off the Virginian is bad. Everything. They got sharks on the land they eat you alive. You keep away from they, you hear?
shark: 鲨鱼
弗吉尼亚船下的一切都是不好的。一切。陆地上有鲨鱼会活吃你,离他们远点,听见了嘛!
-1900: Danny, what's an orphanage?
orphanage: 孤儿院
Danny,什么是孤儿院?
-Danny: Well, an orphanage is like a great big prison where they lock up folks that ain't got kids.
prison: 监狱 lock up: 关起来
孤儿院就像一个大的监狱,没孩子的人都会被关在里面。
-1900: So if I wasn't with you they would put you in an orphanage?
如果我不和你在一起你就会进孤儿院嘛?
-Danny: You got that right, little Lemon. Night-night
你说的对,小Lemon。晚安!
-Coal Stoker A: Watch out, Danny.
watch out: 小心
小心点,Danny。
-Coal Stoker B: Roll over. Roll him over
roll over: 翻滚,翻身
把他翻过来,把他翻过来。
-Coal Stoker C: My God. Doctor. Call the doctor. Get the doctor
我的天,医生!快叫医生!快叫医生!
-Coal Stoker D: Danny, you bloody cow. Talk to me
bloody: 流血的,血淋淋的 cow: 奶牛【这里指代Danny】
Danny,你流血了。跟我说话!
-Danny: Ain't nothing but a pat on the back, boys
pat: 轻拍,抚拍
没什么大事,就像个蚊子一样。
-1900: ”Holy Shoot“… and ”Times were good“, ”was disqualified“。 ”Saucy Popsy“
disqualified: 取消资格的 saucy: [口]俏丽的,帅的 popsy: [俚]美人儿
该死,…时间正好,没有权限,漂亮的小牛。
-Max: ”It took him three days to go toes up, old Danny. He let go on the sixth race in Chicago,
go toes up: 破产;失败【这里指死去】 let go: 放手【这里指代下葬离开人世】
他挺了三天才死去,老Danny。他下葬那天“饮用水”第六次在芝加哥获胜,
Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup and five over Blue Foundation.“
drinkable: 饮用的 length: (竞赛中可作为长度单位的物体或动物的)自首至尾长度;马身、艇身等的长度 foundation: 基金
超过了”菜汤“两个身位,超过了”蓝基金“五个身位。
-Priest: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death. I will fear no evil for Thou art with me.
valley: 山谷 shadow: 阴影
是的,我走过了死亡阴影的峡谷,我不会怕身边的魔鬼,
Thy rod and Thy staff they comfort me. Thanks Danny.
rod: [圣经]家系 staff: 同事 comfort: 安慰
你的朋友们安慰我,谢谢Danny!
In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
in the name of: 以…的名义 the Father: 圣父 the Son: 圣子 holy ghost: 圣灵
以圣父和圣子以及圣灵的名义!阿门!
-Woman A: Music
音乐。
-Max: ”Nineteen Hundred was eight years old then. He'd made the trip between Europe and America about fifty times,
make the trip: 旅行
1900那时候才八岁,他在欧洲和美国之间旅行,
I imagine. The ocean was his home. He never set foot on dry land. Never.
imagine: 猜想 set foot on: 踏上
我猜,大概有五十次。大海就是他的家,他从来没有到过陆地。
Though he'd seen it from the ports a hundred times, he never got off the boat.
port: 港市,口岸
尽管他在港口看过很多次,但他从来没有下过船。
Problem was, as far as the world was concerned, he didn't even exist.
as far as … be concerned: 就…而言 exist: 存在
问题是世上没人知道他的存在,
There wasn't a city, a parish, a hospital, jail or baseball team that had his name any place.
parish: 教区 jail: 监狱 baseball: 棒球
没有一个城市,一个教会,一个医院,监狱或棒球队知道他的名字。
He didn't have a country, he didn't even have a birth date. No family.
他没有国籍,他没有生日,没有家人,
He was eight years old but officially he had never even been born.“
officially: 官方地,正式地
他八岁了,但是官方却没有他出生的纪录。
-Sailor: Captain. Captain, wake up.
captain: 船长,首领
船长,船长,醒醒!
-Woman B: What's his name?
他叫什么名字?
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred.
-Woman B: Not the song, the boy
不是歌名,那孩子的名。
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred。
-Woman B: Like the song
像这曲子一样。
-Captain: Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations
entirely: 完全地,彻底地 against: 违背 regulation: 常规,惯例
1900,这一切都违背常规。
-1900: Fuck the regulations
该死的常规。
-Pops: But I don't understand what the record has to do with any of this.
record: 唱片 have sth. to do with: 与…有关系
但是我不明白这和这个唱片有什么关系。
-Max: This record shouldn't exist. The only existing matrix was destroyed right after it was cut.
matrix: (唱片的)原版 destroy: 破坏 cut: 灌制(唱片)
这个唱片不应该存在,唯一存在的混音唱片在被剪断后就被销毁了。
-Pops: This is a matrix. Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. How did you get your hands on this?
handy: 手巧的,灵敏的 on-the-spot: 现场的 sort of: 有几分,有那么点
这就是原版,听起来像是现场录制的版本。你怎么能用手去碰它,
I spend the better part of the day putting the bits and pieces together.
the better part: 较大部分 bits and pieces: 零碎
我花了不少时间把碎片拼在一起。
I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos. I bought them from a second-hand dealer.
by accident: 偶然地 accident: 事故 hidden: 隐藏的 second-hand: 二手的 dealer:商人
我发现它纯属偶然,就藏在那架钢琴中。我从一个二手商那买到的,
They've emptied out an old hospital ship at Plymouth. It's over there, mate.
empty out: 腾空 mate: (用作称呼)老兄
他们正在普利茅斯拆一艘医疗船。老兄,在那边!
-Foreman: Slow down, not so fast with that pulley. Easy, up there, easy. Watch that! These aren't bananas, you know.
slow down: 放慢 pulley: 滑轮,滑车 easy: 小心
慢点,别那么快,小心一点,小心点,这可不是香蕉。
-Manager: Where are you from?
你从哪来?
-Worker A: Liverpool
利物浦。
-Manager: What do you do?
工作呢?
-Worker A: I'm a barber
barber: 理发师
理发师。
-Manager: Sign him on
sign on: 签约受雇
录取。
-Worker A: Thanks very much
非常感谢。
-Manager: Next. What's your trade?
下一个,你是干什么的?