医院里的人说我就象下了水的鸭子…
-Gump: Whatever that means. Even Lieutenant Dan would come and watch me play.
不管那是什么意思。但连Dan中尉也来看我打球。
-Gump: I played Ping-Pong so much, I even played it in my sleep.
我打了这么多的乒乓球,连睡觉时也在打。
-Lieutenant Dan: Now… you listen to me. We all have a destiny. Nothing just happens. It's all part of a plan!
destiny: 命运 happen: 碰巧发生
现在…听我说。我们都有自己的命运。没什么事是完全偶然的,它总有缘故!
-Lieutenant Dan: I should have died out there with my men, but now… I'm nothing but a god damn cripple, a legless freak!
cripple: 跛者,残废 freak: 怪人
我应该和我的士兵一起死在那儿,但现在…我只是个他妈的残废人,没腿的怪物!
-Lieutenant Dan: Look. Look! Look at me! You see that? Do you know what it's like not to be able to use your legs?
看着我!你看见没有?你知不知道没有腿是什么感觉?
-Gump: Y-Y -Yes, sir, I do.
是,长官。我知道
-Lieutenant Dan: Did you hear what I said? You cheated me!
cheat: 伤害
你清楚我的话没有?你害了我!
-Lieutenant Dan: I had a destiny. I was supposed to die in the field with honor!
honor: 荣誉,头衔
我有自己的命运。我本该死在战场上带着荣誉!
-Lieutenant Dan: That was my destiny, and you… cheated me out of it!
那才是我的命运,而你…使我得不到它!
-Lieutenant Dan: You understand what I'm saying, Gump? This wasn't supposed to happen… Not to me. I had a destiny.
suppose: 应该(虚拟语气)
你听明白我的话了吗,Gump?本来不应该是这样…我不应该这样。我有自己的命运。
-Lieutenant Dan: I was… Lieutenant… Dan Taylor.
我曾经是…中尉军官…Dan Taylor。
-Gump: Y-You still Lieutenant Dan.
你仍然是Dan中尉。
-Lieutenant Dan: Look at me. What am I going to do now? What am I going to do now?
看着我。现在我能做什么?现在我能做什么?
-Officer: PFC Gump?
PFC=Private First Class: (美国)陆军(或海军陆战队)一等兵
列兵Gump?
-Gump: Yes, sir!
是,长官!
-Officer: As you were. Son, you been awarded the Medal of Honor.
award: 授予 Medal of Honor: 荣誉勋章
因为你的表现。孩子,你获得荣誉勋章。
-Gump: Guess what, Lieutenant Dan? They want to give me a medal…
你知道吗,Dan中尉?他们要给我勋…
-Gump: Madam. What did they do with Lieutenant Dan?
太太。Dan中尉怎么了?
-Nurse: They sent him home.
他们送他回家了。
-Gump: Two weeks later, I left Vietnam.
两星期后,我离开越南。
-Journalist: The ceremony was kicked off with a candid speech by the president,
ceremony: 仪式 kick off: 开始 candid: 率直的,坦诚的 president: 总统
典礼已经开始,首先是总统的演说,
-Journalist: regarding the need for further escalation of the war in Vietnam.
regarding: 关于 escalation: 扩大,增加
关于扩大越南战争的必要性。
-Journalist: Johnson awarded 4 Medals of Honor to men from each of the armed services.
armed services: 陆海空三军
Johnson总统给四名军人颁发了荣誉勋章。
-President Johnson: America owes you a debt of gratitude, son.
owe: 归功于,应感谢 debt of gratitude: 人情债 gratitude: 感谢的心情
美国深深地感谢你,孩子。
-President Johnson: I understand you were wounded. Where were you hit?
hit: 袭击
我知道你受过伤。你的伤口在哪儿?
-Gump: In the but-tocks, sir.
在屁股上,先生。
-President Johnson: Well, that must be a sight. I'd kinda like to see that.
sight: 景观,眼界 kinda=kind of: 有一点,有几分
嗯,那一定很好看。我倒想瞧一瞧。
”And here's to you, Mrs. Robinson“
”我献歌给你,Robinson太太“
”Jesus loves you more than you will know“
Jesus: 耶稣
”耶稣对你也特别垂青“
”God bless you, please, Mrs. Robinson“
bless: 保佑,祈佑
”上帝保佑你,Robinson太太“
-President Johnson: God damn, son!
老天,这孩子!
-Gump: After that, Mama went to the hotel to lay down, so I went out for a walk to see our nation's capital.
lay down: 休息 nation: 国家 captital: 首都
然后妈妈回酒店休息,我出去在我们的首都随处走走。
-Mama: Hilary! I got the vets. What do you want to do with them?
vet: 兽医
Hilary!我找了兽医来。你找他们做什么?
-Gump: It's a good thing Mama was resting,
rest: 休息
妈妈就应该休息,
-Gump: because the streets was awful crowded with people looking at all the statues and monuments,
awful: 可怕的 crowded: 拥挤的 statue: 雕像 monument: 纪念碑
因为街上人挤得要死,他们来看那些雕像和纪念碑,
-Gump: and some of them people were loud and pushy.
pushy: 精力充沛的,爱出风头的
有些人吵吵嚷嚷的。
-Mama: O.K., follow me!
好了,跟着我!
-Gump: Everywhere I went, I had to stand in line.
stand in line: 站(在)队(里)
不管去哪里,我都要排队。
-Mama: Come on. Go!
快点。走!
-Queuer: Hey, you're a good man for doing this. Good.
嘿,你这么做太对了。很好。
-Gump: O.K.
好。
-Gump: There was this man giving a little talk.
give a talk: 做演讲
那儿有这么个人在演讲。
-Gump: And for some reason, he was wearing an American flag for a shirt.
flag: 旗帜,国旗
不知什么原因,他身上穿着美国国旗。
-Gump: And he liked to say the ”F“ word… a lot. F this and ”F“ that.
他还很爱说”操“…操这个、操那个。
-Gump: And every time he said the ”F“ word, people, for some reason, well, they cheered.
cheer: 鼓舞,欢呼
每次他说”操“,人们不知什么原因就一阵欢呼。
-Speaker: Yeah! Yeah! Come on, man. Come up here, man.
对!对!来,兄弟,上来,兄弟。
-Mama: Come on. Come on. Yeah, you! Come on. Move, move!
过来,过来。对,你!过来,快!
-Queuer: Go on. Let's get up there.
get up: 动起来,站起来
快,我们上去。
-Speaker: Tell us a little bit about the war, man.
给我们讲讲这场战争吧,兄弟。
-Gump: The war in Vietnam?
越南的战争?
-Speaker: The war in Viet-fucking-nam!
fucking: 用以增强表示愤怒,烦恼等语气
就是这场……操他妈的越南战争!
-Gump: Well… There was only one thing I could say about the war in Vietnam.
嗯…我能说的只有一件事,关于越南战争。
-Gump: There's only one thing I can say about… the war in Vietnam. In Vietnam…
我能说的只有一件事关于…越南战争。在越南…
-Mama: What the hell are you do… I'll beat your head in, you goddamn oinker!
hell: 地狱 oinker: 猪呼噜般声音
你在干什么…我打死你,你这该死的猪头!
-Mama: Jesus Christ! What did they do with this?
Jesus Christ: 【表示生气、苦闷语气】[an exclamation gemerally used to expressanguish or dismay. -from urban dictionary]
天那!他究竟是怎么搞的?
-Audience A: Can't hear you!
听不见!
-Audience B: Can't hear anything!
什么也听不见。
-Mama: This… This one! Give me that!
这个…这个!给我那个!
-Audience C: Speak up!
大声点!
-Gump: And that's all I have to say about that.
我要说的就是…这些。
-Speaker: That's so right on, man. You said it all. What's your name, man?
right on: 好极了
说得很好,兄弟。你说得很好。你叫什么名字,兄弟?
-Gump: My name is Forrest. Forrest Gump.
我叫Forrest,Forrest Gump。
-Speaker: Forrest Gump.
Forrest Gump。
-Audience: Gump! Gump!
Gump! Gump!
-Jenny: Forrest! Forrest!
Forrest!Forrest!
-Gump: Jenny!
Jenny!
-Jenny: Forrest!
Forrest!
-Gump: It was the happiest moment of my life. Jenny and me were just like peas and carrots again.
peas and carrots: 形影不离 pea: 豌豆 carrot: 胡萝卜
这是我一生中最快乐的时刻。我和Jenny又能在一起了。
-Gump: She showed me around and even introduced me to some of her new friends.
introduce: 介绍
她带我四处逛,介绍她的新朋友给我认识。
-Man: Shut that blind, man! And get your white ass away from that window.
blind: 百叶窗
拉帘子,兄弟!不要靠近窗子。
-Man: Don't you know we in a war here? Don't you know we in a war here?
你知不知道我们正在打仗吗?你知不知道我们正在打仗?
-Jenny: He's cool. He's one of us.
他很酷,他是我们自己人。
-Man: Let me tell you about us.
让我告诉你我们的情况。
-Man: Our purpose here is to protect our black leaders from the racial on slaught of the pig,
purpose: 目的 racial: 种族的 slaught: 屠杀
我们在此的目的是保护我们的黑人领袖免得他们受到白种猪的袭击,
-Man: who wishes to brutalize our black leaders, rape our women, and destroy our black communities.
brutalize: 残酷无情,残酷对待 rape: 强奸 community: 社区
他们想要伤害我们的黑人领袖,强奸我们的女人,摧毁我们黑人社区。