看“泰坦尼克”台词学英语:第5讲
教程:英文电影推荐  浏览:1232  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    -Porter D: Have you been through the inspection queue?

    through: 通过 inspection: 检查 queue: 行列

    你们通过卫生检查了么?

    -Jack: Of course. Anyway, we don't have any lice. We're Americans, both of us.

    of course: 当然 lice: (louse的复数)虱子,寄生虫

    当然。至少,我们身上没有寄生虫。我们是美国人,我们俩都是。

    -Portet D: Right. Come aboard.

    aboard: 上(船)

    好吧。上船。

    -Jack: We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that? Goodbye!

    son of a bitch: (俚语)家伙

    我们是天底下最幸运的人了。再见!

    -Fabrizio: You know somebody?

    有你认识的人么?

    -Jack: Of course not. That's not the point.

    point: 要点

    当然没有。但那并不重要。

    -Jack: Goodbye! I'll miss you.

    miss: 想念

    再见!我会想念你的。

    -Fabrizio: Goodbye!

    再见!

    -Jack: Goodbye!

    再见!

    -Fabrizio: I will never forget you!

    forget: 忘记

    我不会忘记你的!

    -Woman A: Come with me, darling. Let's go.

    darling: (称呼)亲爱的

    跟着我,孩子们。我们走。

    -Jack: G-60. Excuse me, ma'am. Right here. How you doing? Jack.

    excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) ma’am: 夫人

    G-60房间。对不起,夫人。在这儿。你好,我叫Jack。

    Nice to meet you. Jack Dawson. Nice to meet you. How you doing?

    很高兴认识你。我是Jack Dowson。很高兴认识你。你好。

    Who says you get top bunk?

    top: 上部 bunk: 铺位

    谁让你睡上铺了?

    -Bjorn: Where is Sven?

    Sven到哪去了?

    -Waiter A: This is your private promenade deck, sir. Would you be requiring anything? Excuse me.

    private: 个人的 promenade: 散步场所 deck: 甲板 require: 要求

    这个散步甲板只供您一人使用,先生。您还有什么吩咐吗?告退。

    -Trudy: This one?

    是这一张么?

    -Rose: No.It had a lot of faces on it. This is the one.

    不,上面有许多脸的一张。是这张。

    -Trudy: Would you like all of them out, miss?

    都拿出来么,小姐?

    -Rose: Yes, we need a little color in this room.

    color: 色彩

    是的,给屋里添点色彩。

    -Lovejoy: Put it in there. In the wardrobe.

    wardrobe: 衣橱

    放到那边。衣橱里。

    -Caledon: God, not those finger-paintings again. They certainly were a waste of money.

    finger painting: 指画法作品 finger: 手指 painting: 绘画,画 certainly: 无疑地 waste: 浪费

    天啊,别再买这些画儿了。纯粹是浪费钱…

    -Rose: The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.

    difference: 区别 taste: 品味

    我和Cal在艺术品味方面的区别就是我还懂点艺术欣赏,他完全不懂。

    They're fascinating…like being inside a dream or something. There's truth, but no logic.

    fascinating: 迷人的 inside: 在…里面 dream: 梦 or something: 诸如此类的事物 truth: 事实,真相 logic: 逻辑

    这些画都太迷人了…像是在梦幻般的世界中。真实然而无序。

    -Trudy: What's the artist's name?

    artist: 画家

    画家叫什么名字?

    -Rose: Something Picasso.

    叫Picasso(毕加索)什么的。

    -Caledon: Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.

    amount to: 发展成

    叫什么Picasso,他混不出什么名堂的。我敢打赌。

    -Rose: Put the Degas in the bedroom.

    bedroom: 卧室

    把Degas的画挂在卧室。

    -Caledon: At least they were cheap.

    at least: 至少 cheap: 便宜的

    还好这些画都很便宜。

    -Lovejoy: Put it in the wardrobe.

    wardrobe: 衣柜,衣橱

    把它们放在衣橱里。

    -Rose: At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown, we all called her Molly.

    aboard: 上(船)

    在瑟堡,有个名叫Margaret Brown的女人上了船,我们都叫她Molly。

    History would call her the Unsinkable Molly Brown.

    history: 历史,史实的叙述 unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的

    她就是“不会沉没的Molly Brown”。

    -Molly: I wasn't about to wait all day for you, sonny. Here, if you think you can manage.

    be about to: 打算 sonny: (口语,昵称)年轻人 manage: 设法完成

    我可不能整天都在这儿等你,年轻人。拿着,如果你能提得动。

    -Rose: Her husband had struck gold, someplace out west.

    husband: 丈夫 strike: 突然发现(矿藏) someplace: 在某处

    他丈夫在西部淘金发了财,

    And she was what mother called "new money,"

    new money: 暴发户

    我母亲管他们这种人叫“暴发户”。

    By the next afternoon, we were steaming west from the coast of Ireland…with nothingout ahead of us but ocean.

    steam: 用蒸汽驱动 coast: 海岸 ahead: 在…前面

    第二天下午,我们从爱尔兰的西海岸启航了…眼前是一片茫茫的大海。

    -Captain Smith: Take her to sea, Mr. Murdoch. Let's stretch her legs.

    stretch one's legs: 去散步 stretch: 伸展

    让船加速,Murdoch先生。让它全速前进。

    -Murdoch: Yes, sir. All ahead full, Mr. Moody.

    all ahead full: 【(航海)全速前进】

    遵命,先生。全速前进,Moody先生。

    -Moody: All right, sir.

    是,先生。

    -Chief Engineer: All ahead full.

    全速前进!

    -Man C: All ahead full!

    全速前进!

    -Stoker A: Come on, lads, step lively. What's the reading?

    lad: (口语)伙伴 step lively: 【请快一点】 reading: (仪表的)读数

    来吧,伙伴们,加把劲。指示是什么?

    All right! Let's stoke her right up! We go full ahead! Come on, right back to work.

    stoke: 加煤于,烧火 full ahead: 全速前进

    好的!快加煤!我们要全速前进!快点,回到工作岗位。

    -Murdoch: 21 knots, sir.

    knot: 海里/小时

    船长,时速21海里。

    -Jack: Hey, look! See it? There's another one. See him? Look at that one! Look at him jump!

    快,快看!看见了么?还有一条。看见了么?看那一条!它要跳了!

    -Fabrizio: I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.

    the Statue of Libertiy: (美国纽约)自由女神像 statue: 雕像,塑像 liberty: 自由 already: 已经 of course: 当然

    我已经看到自由女神像了。当然,还非常小。

    -Jack: I'm the king of the world!

    king: 王,国王

    我是世界之王!

    -Ismay: She's the largest moving object ever made by the hand of man in all history.

    object: 物体 history: 历史

    泰坦尼克号是人类造船史上最大的一艘客轮。

    And our master shipbuilder, Mr. Andrewss, here, designed her from the keel plates up.

    master: 主要的 shipbuilder: 造船工程师 design: 设计 keel plate: 龙骨板

    船体的每个部分都是Andrewss先生一手设计的。

    -Andrews: I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay's.

    knock together: 草草做成

    我只是出力,构思是Ismay先生的。

    He envisioned a steamer so grand in scale…

    envision: 预想,想象 steamer: 轮船 grand: 宏伟的,豪华的

    是他提出设想要造艘巨轮,规模要空前绝后…

    and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged. luxurious: 豪华的 appointment: (船舶)设备 supremacy: 至高无上 challenge: 挑战,怀疑

    设施豪华奢侈,它至高无上的地位永远不会改变。

    Andhere she is, willed into solid reality.

    will: 主观促成

    现在理想变成现实了。

    -Ismay: Hear, hear. The salmon.

    hear: 听,同意 salmon: 鲑鱼,大马哈鱼

    听听。我要大马哈鱼。

    -Ruth: You know I don't like that, Rose.

    你知道我不喜欢你这样,Rose。

    -Caledon: She knows. We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce. You like lamb, right, sweet pea?

    lamb: 羔羊肉 rare: 半熟的 mint: 薄荷 sauce: 酱汁 sweet pea: 香豌豆花【(口语)亲爱的】

    她知道。我们俩都要羊排,三成熟,加点薄荷酱。你喜欢羊排,对么,亲爱的?

    -Ruth: Sausage.

    sausage: 香肠

    我要香肠。

    -Molly: You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?

    gonna: <美俚>=going to,将要

    Cal,你是不是还要替她切呀?

    Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?

    嘿,Titanic这个船名是谁起的?是你吗,Bruce?

    -Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size.

    actually: 确实 convey: 表达 sheer: 完全的 size: 大小,尺寸

    是的。想表达硕大无比的意思。

    And size means stability, luxury…and above all, strength.

    stability: 稳固 luxury: 豪华 above all: 首要的是 strength: 力量

    大表示稳固,豪华…而最重要的就是力量。

     

    0/0
      上一篇:看“泰坦尼克”台词学英语:第4讲 下一篇:看“泰坦尼克”台词学英语:第6讲

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)