through: 通过 inspection: 检查 queue: 行列
你们通过卫生检查了么?
-Jack: Of course. Anyway, we don't have any lice. We're Americans, both of us.
of course: 当然 lice: (louse的复数)虱子,寄生虫
当然。至少,我们身上没有寄生虫。我们是美国人,我们俩都是。
-Portet D: Right. Come aboard.
aboard: 上(船)
好吧。上船。
-Jack: We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that? Goodbye!
son of a bitch: (俚语)家伙
我们是天底下最幸运的人了。再见!
-Fabrizio: You know somebody?
有你认识的人么?
-Jack: Of course not. That's not the point.
point: 要点
当然没有。但那并不重要。
-Jack: Goodbye! I'll miss you.
miss: 想念
再见!我会想念你的。
-Fabrizio: Goodbye!
再见!
-Jack: Goodbye!
再见!
-Fabrizio: I will never forget you!
forget: 忘记
我不会忘记你的!
-Woman A: Come with me, darling. Let's go.
darling: (称呼)亲爱的
跟着我,孩子们。我们走。
-Jack: G-60. Excuse me, ma'am. Right here. How you doing? Jack.
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) ma’am: 夫人
G-60房间。对不起,夫人。在这儿。你好,我叫Jack。
Nice to meet you. Jack Dawson. Nice to meet you. How you doing?
很高兴认识你。我是Jack Dowson。很高兴认识你。你好。
Who says you get top bunk?
top: 上部 bunk: 铺位
谁让你睡上铺了?
-Bjorn: Where is Sven?
Sven到哪去了?
-Waiter A: This is your private promenade deck, sir. Would you be requiring anything? Excuse me.
private: 个人的 promenade: 散步场所 deck: 甲板 require: 要求
这个散步甲板只供您一人使用,先生。您还有什么吩咐吗?告退。
-Trudy: This one?
是这一张么?
-Rose: No.It had a lot of faces on it. This is the one.
不,上面有许多脸的一张。是这张。
-Trudy: Would you like all of them out, miss?
都拿出来么,小姐?
-Rose: Yes, we need a little color in this room.
color: 色彩
是的,给屋里添点色彩。
-Lovejoy: Put it in there. In the wardrobe.
wardrobe: 衣橱
放到那边。衣橱里。
-Caledon: God, not those finger-paintings again. They certainly were a waste of money.
finger painting: 指画法作品 finger: 手指 painting: 绘画,画 certainly: 无疑地 waste: 浪费
天啊,别再买这些画儿了。纯粹是浪费钱…
-Rose: The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.
difference: 区别 taste: 品味
我和Cal在艺术品味方面的区别就是我还懂点艺术欣赏,他完全不懂。
They're fascinating…like being inside a dream or something. There's truth, but no logic.
fascinating: 迷人的 inside: 在…里面 dream: 梦 or something: 诸如此类的事物 truth: 事实,真相 logic: 逻辑
这些画都太迷人了…像是在梦幻般的世界中。真实然而无序。
-Trudy: What's the artist's name?
artist: 画家
画家叫什么名字?
-Rose: Something Picasso.
叫Picasso(毕加索)什么的。
-Caledon: Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.
amount to: 发展成
叫什么Picasso,他混不出什么名堂的。我敢打赌。
-Rose: Put the Degas in the bedroom.
bedroom: 卧室
把Degas的画挂在卧室。
-Caledon: At least they were cheap.
at least: 至少 cheap: 便宜的
还好这些画都很便宜。
-Lovejoy: Put it in the wardrobe.
wardrobe: 衣柜,衣橱
把它们放在衣橱里。
-Rose: At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown, we all called her Molly.
aboard: 上(船)
在瑟堡,有个名叫Margaret Brown的女人上了船,我们都叫她Molly。
History would call her the Unsinkable Molly Brown.
history: 历史,史实的叙述 unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的
她就是“不会沉没的Molly Brown”。
-Molly: I wasn't about to wait all day for you, sonny. Here, if you think you can manage.
be about to: 打算 sonny: (口语,昵称)年轻人 manage: 设法完成
我可不能整天都在这儿等你,年轻人。拿着,如果你能提得动。
-Rose: Her husband had struck gold, someplace out west.
husband: 丈夫 strike: 突然发现(矿藏) someplace: 在某处
他丈夫在西部淘金发了财,
And she was what mother called "new money,"
new money: 暴发户
我母亲管他们这种人叫“暴发户”。
By the next afternoon, we were steaming west from the coast of Ireland…with nothingout ahead of us but ocean.
steam: 用蒸汽驱动 coast: 海岸 ahead: 在…前面
第二天下午,我们从爱尔兰的西海岸启航了…眼前是一片茫茫的大海。
-Captain Smith: Take her to sea, Mr. Murdoch. Let's stretch her legs.
stretch one's legs: 去散步 stretch: 伸展
让船加速,Murdoch先生。让它全速前进。
-Murdoch: Yes, sir. All ahead full, Mr. Moody.
all ahead full: 【(航海)全速前进】
遵命,先生。全速前进,Moody先生。
-Moody: All right, sir.
是,先生。
-Chief Engineer: All ahead full.
全速前进!
-Man C: All ahead full!
全速前进!
-Stoker A: Come on, lads, step lively. What's the reading?
lad: (口语)伙伴 step lively: 【请快一点】 reading: (仪表的)读数
来吧,伙伴们,加把劲。指示是什么?
All right! Let's stoke her right up! We go full ahead! Come on, right back to work.
stoke: 加煤于,烧火 full ahead: 全速前进
好的!快加煤!我们要全速前进!快点,回到工作岗位。
-Murdoch: 21 knots, sir.
knot: 海里/小时
船长,时速21海里。
-Jack: Hey, look! See it? There's another one. See him? Look at that one! Look at him jump!
快,快看!看见了么?还有一条。看见了么?看那一条!它要跳了!
-Fabrizio: I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.
the Statue of Libertiy: (美国纽约)自由女神像 statue: 雕像,塑像 liberty: 自由 already: 已经 of course: 当然
我已经看到自由女神像了。当然,还非常小。
-Jack: I'm the king of the world!
king: 王,国王
我是世界之王!
-Ismay: She's the largest moving object ever made by the hand of man in all history.
object: 物体 history: 历史
泰坦尼克号是人类造船史上最大的一艘客轮。
And our master shipbuilder, Mr. Andrewss, here, designed her from the keel plates up.
master: 主要的 shipbuilder: 造船工程师 design: 设计 keel plate: 龙骨板
船体的每个部分都是Andrewss先生一手设计的。
-Andrews: I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay's.
knock together: 草草做成
我只是出力,构思是Ismay先生的。
He envisioned a steamer so grand in scale…
envision: 预想,想象 steamer: 轮船 grand: 宏伟的,豪华的
是他提出设想要造艘巨轮,规模要空前绝后…
and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged. luxurious: 豪华的 appointment: (船舶)设备 supremacy: 至高无上 challenge: 挑战,怀疑
设施豪华奢侈,它至高无上的地位永远不会改变。
Andhere she is, willed into solid reality.
will: 主观促成
现在理想变成现实了。
-Ismay: Hear, hear. The salmon.
hear: 听,同意 salmon: 鲑鱼,大马哈鱼
听听。我要大马哈鱼。
-Ruth: You know I don't like that, Rose.
你知道我不喜欢你这样,Rose。
-Caledon: She knows. We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce. You like lamb, right, sweet pea?
lamb: 羔羊肉 rare: 半熟的 mint: 薄荷 sauce: 酱汁 sweet pea: 香豌豆花【(口语)亲爱的】
她知道。我们俩都要羊排,三成熟,加点薄荷酱。你喜欢羊排,对么,亲爱的?
-Ruth: Sausage.
sausage: 香肠
我要香肠。
-Molly: You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?
gonna: <美俚>=going to,将要
Cal,你是不是还要替她切呀?
Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
嘿,Titanic这个船名是谁起的?是你吗,Bruce?
-Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size.
actually: 确实 convey: 表达 sheer: 完全的 size: 大小,尺寸
是的。想表达硕大无比的意思。
And size means stability, luxury…and above all, strength.
stability: 稳固 luxury: 豪华 above all: 首要的是 strength: 力量
大表示稳固,豪华…而最重要的就是力量。