对不起。
-Jack: No laughing.
别笑。
-Rose: My heart was pounding the whole time.
pound: 猛击
当时我的心跳的好厉害。
It was the most erotic moment of my life…up until then, at least.
erotic: 性欲的 at least: 至少
那是我一生中最性感的时刻…至少直到那时是这样。
-Lewis: So what happened next?
happen: 发生
后来怎么样了?
-Rose: You mean, did we do it? Sorry to disappoint you, Mr. Bodine. Jack was very professional.
disappoint: 使失望 professional: 专业的
你的意思是我们有没有做爱?抱歉,让你失望了,Bodine先生。Jack是很专业的。
Thank you.
谢谢。
-Jack: What are you doing?
你干什么呢?
-Rose: Will you put this back in the safe for me?
safe: 保险箱
帮我把这个放回保险箱好么?
-Caledon: Gentlemen, would you Excuse me?
gentleman: 先生
先生们,失陪一下。
-Gracie: Sure.
好的。
-Lovejoy: None of the stewards have seen her.
steward: (轮船的)乘务员
船上的乘务员都没看见她。
-Caledon: This is absurd. It's a ship. There's only so many places she could be. Lovejoy, find her.
absurd: 荒谬的,荒唐的
太荒唐了。这只是条船。就这么点地方。一定要找到她,Lovejoy。
-Captain Smith: Clear.
clear: 清楚的,明白的
真开阔啊。
-Lightoller: Yes. I don't think I've ever seen such a flat calm.
flat: 平坦的 calm: (水面)平静的
是啊。我从来没见过这么平静的海面。
-Captain Smith: Like a millpond. Not a breath of wind.
like a millpond: 风平浪静 millpond: 水车用蓄水池 breath: 微风,(空气的)轻微流动
水平如镜。一丝风也没有。
-Lightoller: It will make the bergs harder to see…with no breaking water at the base.
berg: 冰山 break: 破裂 base: 基部,底部
这样冰山底部一点波纹没有…会很难发现。
-Captain Smith: Well, I'm off. Maintain speed and heading, Mr. Lightoller.
off: 离开 maintain: 保持 speed: 速度 heading: 方向,航向
我要下班了。要保持速度和方向,Lightoller先生。
-Lightoller: Yes, sir.
是,船长。
-Jack: It's getting cold. You look nice.
外面真冷。你真漂亮。
-Lovejoy: Miss Rose?
Rose小姐?
-Jack: My drawings.
drawing: 图画
我的画。
-Rose: Come on, Jack! Wait! Wait!
快,Jack!等等!等等!
-Jack: Go!
快走!
-Rose: Take us down, quick.
带我们下去,快。
-Jack & Rose: Go! Quickly! Quickly! Bye.
快走!快!快!再见。
-Jack: Sorry.
对不起。
-Steward B: Keep going.
走吧。
-Jack: Thank you. I got it.Pretty tough for a valet, this fella. Seems more like a cop.
get it: 【了解,懂得】 pretty: 相当 tough: 粗暴的 valet: 男仆 fella: (俚语)伙计 cop: 警察
谢谢。我知道了。一个仆人也太厉害了吧,这家伙。简直像个警察。
-Rose: I think he was.
我觉得他肯定当过警察。
-Jack: Oh, shit.
shit: 见鬼
哦,见鬼。
-Rose: Go!
快走!
-Jack: No, over here! Quick!
over here: 这边
不,这边!快!
-Rose: Now What?
现在怎么办?
-Jack: What?
你说什么?
-Stoker B: More coal for number one, mate. What are you two doing down here?
coal: 煤炭
一号得再加点煤,伙计。你们两个怎么会在这?
You shouldn't be down here. It could be dangerous!
dangerous: 危险的
你们不该来这。这太危险了!
-Jack: Carry on. Don't mind us. You're doing a great job. Keep up the good work! Look at what we have here.
carry on: 继续进行 mind: 介意 keep up: 保持
继续。不用管我们。你们干的很好。继续努力吧。看我们找到什么了?
-Rose: Thank you.
谢谢。
-Jack: Where to, miss?
您要去哪,小姐?
-Rose: To the stars.
star: 星星
去摘星星。
-Jack: You nervous?
nervous: 紧张的
紧张吗?
-Rose: No. Put your hands on me, Jack.
不。抱紧我,Jack。
-Fleet: It's bloody cold. You know, I can smell ice, you know, when it's near.
bloody: <英俚>十足的,非常的 smell: 闻到
太冷了。靠近冰山的时候我都能闻到它的味道。
-Lee: Bollocks!
bollocks: 胡说
胡说八道!
-Fleet: Well, I can, all right?
我就是能闻到。
-Murdoch: Did you ever find those binoculars for the lookouts?
binocular: 双筒望远镜 lookout: 瞭望台
你看见瞭望台用的双筒望远镜放哪了么?
-Lightoller: Haven't seen them since Southampton. Well, I'll be on my rounds. Cheerio.
rounds: 巡视,巡逻 cheerio: (口语)再见,再会
从南安普顿启航以后就不见了。我该去巡逻了。一会儿见。
-Rose: You're trembling.
tremble: 发抖,颤抖
你在发抖。
-Jack: Don't worry, I'll be all right.
worry: 担心
别担心,我没事。
-Stoker B: They ran down there.
他们往那边去了。
-Steward C: All right.
好的。
-Lovejoy: Anything missing?
miss: 发现遗失
有什么东西丢了么?
-Caledon: I've got a better idea.
我有个更好的主意。
-Steward C: Gotcha!
gotcha: =(I have)got you
抓住你们了!
-Jack: Did you see those guys' faces? Did you see them?
guy: (男)人,家伙
你看见他们的表情了么?看见了么?
-Rose: When the ship docks…I'm getting off with you.
dock: 停靠码头 get off: 离开,下(船)
等船靠岸了…我要跟你一起走。
-Jack: This is crazy.
crazy: 疯狂的
这太疯狂了。
-Rose: I know. It doesn't make any sense. That's why I trust it.
make sense: 明智的 trust: 相信
是的。我知道这样做不理智。但是我相信应该这样做。