这边,你看这边。你看见了么?
-Lee: They're a bit warmer than we are.
a bit: 一点 warm: 暖和的
他们可比我们暖和。
-Fleet: If that's what it takes for us to get warm, I'd rather not…if it's all the same to you, all right?
would rather: 宁愿,宁可
如果也让我们那样取暖,我可不愿意…你也不愿意吧?
Bugger me! Pick up, you bastards!
bugger: (粗俗语)该死 pick up: 拿起(电话) bastard: 混蛋
我的天啊!快接电话啊,混蛋!
Is anyone there?
有人在么?
-Moody: Yes, what do you see?
是的,看到什么了?
-Fleet: Iceberg, right ahead!
iceberg: 冰山 right ahead: 正前方
冰山,就在正前方!
-Moody: Thank you. Iceberg, right ahead!
谢谢。正前方有冰山!
-Murdoch: Hard to starboard! Turn! Smartly!
hard: (航海学)到极限地 starboard: (船舶)右舷,右侧 smartly: 巧妙的,机敏的,伶俐的
右转舵!快转!
-Chief Engineer: Full astern!
full astern: 全速后退 astern: 向船尾
全速后退!
-Helmsman: Hard over. Helm's hard over, sir.
hard over: (航海学)满舵 helm: 舵
满舵了!已经满舵了,长官。
-Man E: Go, lads, go! Bring that steam down! Bring it down!
lad: 伙伴,伙计 bring down: 降低,减少 steam: 蒸汽,蒸汽动力
快点,伙计们,快点!关上蒸汽!关上!
-Stoker A: Shut all the dampers! Shut them!
shut: 关,关上 damper: 炉门,挡板
关上所有锅炉门!快关上!
-Chief Engineer: Hold it. Hold it. Now! Engage the reversing engine.
hold it: 等等 engage: (机械学)啮合,衔接 reversing: 反转的 engine: 引擎
继续。保持住。现在引擎反转。
-Fleet: Why ain't they turning?
ain’t: (粗俗语)=are not turning: 变向,转向
怎么还不转向?
-Murdoch: Is it hard over?
满舵了么?
-Helmsman: It is. Yes, sir, hard over.
是的。长官。满舵了。
-Murdoch: Come on. Come on. Turn. Yes.
快转向。快转向。转向。对。
-Man F: It's gonna hit!
gonna: <美俚>=going to,将要
要撞上了!
-Fleet: Jesus Christ! Jesus.
Jesus Christ: 耶稣基督
上帝啊!天啊!
-Murdoch: Hard to port! Hard to port!
hard: (航海学)到极限地 port: (船舶)左舷,左侧
左转舵!左转舵!
-Jack: Get back!
退后!
-Stoker A: Come on, let's go! Get out of the door. They're closing the doors! Get out!
快点。我们走!快出去!门要关了!快出去!
Get out of the door! Go!
get out of: 从…出去
快出去!快走!
Come on, lads! Go, lads, go! Out!
lad: 家伙,伙计
快走,伙计们!快,伙计们,快走!出去!
-Fleet: Oh, my God. That was a close shave, wasn't it?
a close shave: 侥幸的脱险 shave: 剃,刮
哦,上帝啊。真是太悬了,对吧?
-Lee: Smell ice, can you? Bleeding Christ!
bleeding: (加强语气)该死的,讨厌的 Christ: 基督,救世主
你还说能闻到冰山的味道?见鬼去吧!
-Murdoch: Note the time and enter it in the log.
note: 记录 enter in: 把…记入 log: 航海日志
把时间记入航海日志。
-Captain Smith: What was that, Mr. Murdoch?
怎么回事,Murdoch先生?
-Murdoch: An iceberg, sir. I put her hard to starboard, and ran the engines full astern, but it was too close.
iceberg: 冰山 hard: (航海学)到极限地 starboard: (船舶)右舷,右侧 engine: 发动机,引擎 full astern: 全速后退 astern: 向船尾 close: 接近的,靠近的
是冰山,先生。我下令全力左转,并让引擎全力后退,但是距离太近。
I tried to port round it, but she hit.
try to: 尽力,试图 port: 左转舵
我又想右转绕过去,但还是撞上了…
-Captain Smith: Close the watertight doors.
watertight: 不漏水的
关上防水闸门。
-Murdoch: Doors are closed, sir.
close: 关闭
已经关上了,先生。
-Captain Smith: All stop.
停止所有引擎的运转。
-Man G: Aye, sir.
是,先生。
-Captain Smith: Find the carpenter. Get him to sound the ship.
carpenter: 木工,木匠 sound: 测量,(医学)检查
找木工,让他们对船进行检修。
-Murdoch: Yes, sir.
是,先生。
-Tommy: Come on, let's get the hell out of here. Come on, hurry up.
get out of: 离开 hell: (加强语气)快 hurry up: 赶快,快
快离开这。快走,快点。
-Woman C: Excuse me, why have the engines stopped? I felt a shudder.
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) engine: 发动机,引擎 shudder: 震动
请问一下,船怎么停了?刚才震得好厉害。
-Steward E: I shouldn't worry, madam. We've likely thrown a propeller blade. That's the shudder you felt.
likely: 可能的 throw: 脱落 propeller: 螺旋桨,推进器 blade: 刀刃
别担心,夫人。我们有一个螺旋桨叶片掉了。这引起了震动。
May I bring you anything?
您有什么需要的么?
-Woman C: No, thank you.
不,谢谢。
-Man H: So, now there's talk of an iceberg. Did you see anything?
iceberg: 冰山
听说撞到冰山了。你看见什么了么?
-Man I: I don't see anything now. Do you?
我什么都没看到。你呢?
-Tommy: If this is the direction the rats are going, that's good enough for me.
direction: 方向 rat: 大老鼠
老鼠去哪我就去哪,准没错。
-Steward E: Everything's under control.
under control: 情况正常,处于控制之中
一切都在控制之中。
-Caledon: You there.
喂,你。
-Steward F: Sir, there is no emergency.
emergency: 紧急情况,突发事件
先生,没什么大事…
-Caledon: Yes, there is. I've been robbed.
rob: 抢夺,抢劫
有事,我遭小偷了。
-Lovejoy: Get the master-at-arms.
master-at-arms: 纠察长
去叫纠察长来。
-Caledon: Now, you moron!
moron: (口语)傻瓜
现在快去,你这个笨蛋!
-Steward F: Yes, sir.
是,先生。
-Man J: Hey, did I miss the fun? Did you see what happened?
miss: 错过 happen: 发生
我错过什么好玩的了么?你看见发生什么事了么?
-Man K: No, I missed it. Apparently, it hit over there.
apparently: 显然 over there: 那里
不,我没看见。显然那边撞到了。
-Man L: Boiler Room 6 is flooded 8 feet above the plate…and the mail hold is worse. boiler: 锅炉 flood: 为水淹没 feet: 英尺 plate: 金属板 mail: 邮件 hold: (航海学)船舱,底舱
6号锅炉房水深8尺…邮件舱的情况更糟。She's all buckled in …
完全被困在…
-Captain Smith: Can you shore up?
shore up: 加固,支持
还能修补么?