易错翻译解析:82 专家和大学是什么关系?
教程:六级翻译  浏览:352  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    82 专家和大学是什么关系?

    原 文:

    Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.

    原 译:

    研究专家与芝加哥大学做出了一个了不起的新发现。

    辨 析:

    此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样。with最常用的意思是“与……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“有”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)有时也表示“情况”或“条件”:With slight modification this method can be used in the new system.(只要稍加改动,这一方法就可以用到新系统中。)这些用法大家都比较熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如在原句中,with表示一种相互的关系,句中的experts和Chicago University的关系不是“共同”或“一起”,而是表示“专家们在芝加哥大学工作”,所以本句中Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。

    下面两句汉译英中用的with就是套用了与之类似的用法,是地道的英语习惯用法:

    她在一家著名的电脑公司找到了一份工作。She landed a job with a prestigious computer development company.(不能用at或in取代with;land一词也值得学习。)

    人们纷纷向消费者协会投诉。People began to file complaints with the customers' association. (不能从汉语习惯出发用to取代with;file一词用得好;complaint不一定是“埋怨”的意思,常见的“意见箱”就叫complaint box,人民来访接待室也译做complaint office。)

    知识始自实践。Knowledge begins with practice.

    所以,在翻译中我们不能见到“自”就用from。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:81 悲伤会爱伙伴吗? 下一篇:易错翻译解析:83 为什么要“将句子拉长”?

      本周热门

      受欢迎的教程