83 为什么要“将句子拉长”?
原 文:
I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
原 译:
我决定我必须将每一个句子撑长,就像一个穷人花他最后一块美元,以让我的书延续得更久。
辨 析:
原译意思不清楚,句中的I好像是某个作家,讲的是他写书的事,可是这跟穷人如何花钱又有什么关系呢?其实,这里讲的是如何看书。有的人看书走马观花,快速浏览,而这里说的是要慢慢地读,仔细咀嚼,不是将句子“撑长”,而是每一句都要尽量慢慢地看,多看一些时间,而后面的last也不表示“延续”,而是指“可以看很长时间”。另外,decided也不是“决定”之意,而是“得出结论”的意思;句子后半部的不定式短语to make my book last是目的状语,按汉语习惯最好提前放在谓语之前。所以全句可译成:我得出结论,为了能使我的书可以看更长的时间,我得像穷人精打细算地花最后一块钱那样,尽可能慢慢地看每一句。(原译将dollar译成“美元”不妥,会给人“除了本国货币还有美元”的错觉。)
句中的stretch一词很有意思,请看其在下列诸句中的不同意思:
I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours. 坐了三个小时后,我站起来活动活动四肢。
She stretched herself to provide for the family. 她竭尽全力 / 拼命干活养活一家人。
You can stretch your imagination to the extreme and you still can't know how beautiful the scene is without seeing it by yourself. 不管你怎么想象,不是亲眼所见,无论如何也没法知道那景色有多美。
I am by no means cool no matter how you stretch the word. 不论从哪个意义上说,我都谈不上“酷”。