易错翻译解析:87 谈婚论嫁
教程:六级翻译  浏览:1373  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    87 谈婚论嫁

    原 文:

    People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.

    原 译:

    人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。

    辨 析:

    从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?原译之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to...。我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”, 也可以表示“娶”,可以说He married her. 也可以说She married him.(当然也可以说They got married, 但一般不说They married each other.)所以,原句表示的是被动的概念,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人觉得同情。所以确切的译法应是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。

    marry的宾语也可以不直接是人;She married a fortune.是“她嫁了个有钱人”的意思。颇有点“傍大款”的意思。She married into the purple.也是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。

    请看这一句:

    He married more than a hundred women but remained single all his life.

    这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同……结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he是一个牧师或神甫。所以此句的正确译文是:他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。

    marry还有比喻用法, 如:He married translation. 意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘”。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:86 好不到哪里去 下一篇:易错翻译解析:88 谁听不到谁?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)