86 好不到哪里去
原 文:
Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
原 译:
胡说,我不认为他的画比你的有任何好。
辨 析:
原译句子的主要部分有几点可以改进:(1)按汉语的习惯,I don't think... 最好译成“我认为……不……”(除非是辩论中说:“有人认为……,但我不认为…… /我不这样看);(2)这里的any没有具体意思,只表示强调,译成“任何”有点死板,也许可译成“一点也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么说全(“你的画”)。
此译最大的问题在于将nonsense一词译成“胡说”,口气不对。“胡说”一般用以驳斥某人的话,带有批评和责备的意思。从原句的内容看,大概对方说自己的画没有另一个人好,也许出于谦虚,也许是信心不足。在这种情况下,说话人不应该批评或指责,而应该鼓励,所以不会用“胡说” 这样的字眼。按照中文的习惯应该说“才不(是)呢”之类的话。所以,建议将全句译做:哪儿的话呀!我看他的画不见得比你强/一点也不比你(的画)好。
这句里的nonsense可以看成是感叹词,主要表示说话人的口气。有些看似简单的感叹词翻译时也需注意,译文要符合全句的口气,这也是从语用角度对翻译提出的要求。请看下面诸例:
Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,汤姆,我已经给了你20块钱了。(why不宜译成“为什么”。)
Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了带钥匙了。(这里不宜将Oh, my译成“哦,我的天”。其实Oh可以表示各种感情,不能一概译成“哦”。)
B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我终于弄到足够的钱了。(B' cripes! 是By Christ! 的变体,可用于表示惊讶或讨厌等,但这里译成“耶稣”、“上帝”或“天哪”显然不符合说话的口气。)