易错翻译解析:99 向假牙“坦白”什么?
教程:六级翻译  浏览:376  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    99 向假牙“坦白”什么?

    原 文:

    Men will confess to murder or arson, to false teeth or a wig, but will not own up to a lack of humor.

    原 译:

    人们愿意向杀人放火,向假牙假发坦白,但是不愿拥有幽默。

    辨 析:

    原译逻辑上就讲不通,关键是原译者脑子里认为to就是“向”。殊不知,表示方向只是to,from,in 等许多介词最基本的意思。实际上,介词作为英语中最活跃的一类词,有种种习惯的用法,表示句子成分间的各种关系。不同的动词、名词、形容词都有与之固定搭配的介词。confess后面的to并不表示方向或对象,而表示坦白的内容,如:He confessed to stealing his friend's money.(他承认自己偷了朋友的钱。)要表示“向某人坦白”的“向(某个对象)”,英语一般用before, 如:The young man confessed before the priest.(年轻人向牧师忏悔。)swear后的to也是这个用法,例如:He swore to the miracle.(他发誓说这是一个奇迹。)这就告诉我们,介词是英语学习中的一个难点,不能认为一个介词就表示一个意思,尤其不能从中文的角度去猜测英语介词的意思。另外,本句中own up 的意思不是“拥有”而是“承认”,所以,全句可译为:人们会坦白自己犯的谋杀罪或放火罪,会承认自己戴的是假牙或假发,但是不肯承认自己没有幽默感。

    还要说一下,confess是一个及物动词, 其宾语可以是坦白的内容,如:He confessed the stealth.(他承认了偷窃行为。)也可以是坦白者,用法有点类似dress,seat等词,如:He confessed himself to have made the mistake.(他承认自己犯了错误。)也可以是带有宾语补语的复合宾语,如:He confessed himself (to be) guilty.(他承认自己有错。)还可以反过来说: The priest confessed the young man.(牧师听取了年轻人的忏悔。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:98 他的专业是什么? 下一篇:易错翻译解析:100 挽救谁的生命?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)