易错翻译解析:107 thick skin一定是“厚脸皮”吗?
教程:六级翻译  浏览:999  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    107 thick skin一定是“厚脸皮”吗?

    原 文:

    To be a statesman, you need a thick skin.

    原 译:

    做个政治家,你需要一张厚脸皮。

    辨 析:

    这样译不能算完全错,只是程序上不那么确切。thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus(《韦氏新世界罗热同义词词典》)给thick skin提供的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义程度不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky:impudent:brazen:甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve / the cheek to say。

    请看下面这一句:As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people's insults affect you. 即使这一句,把其中的grow a thick skin译成“把脸皮放厚一些”也还是偏贬,我觉得全句可译成“作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要为此而影响到自己。”而He is as thick skinned as an elephant. 的意思是说“他不听人劝。”

    在原文这一句的上下文里,thick skin则带有一定的褒义,因为statesman是个褒义词,意为“政治家”(politician则是一个中性词,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以这一句最好译为:要当个政治家,你需要经得住批评。

    thick skin的反义词是thin skin(形容词为thin-skinned),倒是和汉语的“脸皮薄”接近,但强调“敏感(尤其经不住批评、欺负等)”。顺便说一下,(have a / in a )bad skin是“生气”的意思,如:Don't disturb him, he is now in a bad skin.(别去打扰他,他正火着呢。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:106 年龄有意识吗? 下一篇:易错翻译解析:108 我们到底在哪里?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)