139 到底是什么“星”?
原 文:
Now she was having stars in her eyes.
原 译:
此时她眼睛里直冒金星。
辨 析:
汉语说某人“眼睛里冒金星”, 一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里have stars in one's eyes却有完全不同的意思,这两者又是一对“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English的定义:If you "have stars in your eyes" it means you are“happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous”,所以其意思应是“美滋滋的,充满美好的憧憬”。所以,本句可译为:她的眼光里充满了美好的憧憬。又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每想到他的男朋友,玛丽就充满了幸福感。)这一短语有时也有“过分乐观,怀有不切实际的希望”的意思。由这一短语引申出的形容词starry-eyed意思也一样。不过,头被撞后“眼睛里冒金星”应该是人类的普遍反应,因此英语里也有类似的说法,但要换个动词,说see stars(当然无须再用eye 一词):The collision made him see stars.(这一撞撞得他两眼直冒金星。)不过另一个动词gaze 和star连用,意思又不一样,star gazer 指“想入非非、白日做梦的人”,或用以形容一个人心不在焉的样子。这告诉我们,学习英语成语时要注意“精确性”,不能随意换掉成语中的词。不然,一不小心有时会“差之毫厘,失之千里”。