易错翻译解析:171 并不可怕
教程:六级翻译  浏览:304  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    171 并不可怕

    原 文:

    But that sounded so fearfully affected.

    原 译:

    这一声装的太可怕了。

    辨 析:

    这是当年徐志摩翻译的,可惜的是这位大学者译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕地”、“吓人地”,但是在口语中fearfully的意思却相当于extremely(极其;非常地)It is fearfucly hot today是“今天热极了”,不能译作“今天热得可怕。”所以原句可以译为:“可是这让人感到太装腔作势了。”或“这可是装腔作势到了顶点”。

    除了extremely之外,口语中这样用的词还有awfully, badly, terribly等,翻译时都需要注意:

    We badly wanted to help, but there was nothing we could do. 我们非常想帮忙,可是什么也做不了。

    Things started to go badly wrong for Eric after he lost his job. 自从埃里克丢了工作,事情对他而言变得严重起来。

    It's awfully cold here, let's turn on the heater. 这里冷极了,咱们把加热器/取暖器打开吧。

    The coach was not terribly worried about his team's poor performance. 球队打得不好,可是教练似乎不太在意。

    在以上例句中,斜写的词都没有贬义,只起强调作用。

    英语口语中表示“极其”之意的还有一个词容易造成中国学生误解,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那个家伙绝对聪明。)这里的decidedly和动词decide(决定)的意思完全不一样。

    It's real cold today中的real是副词,其意思也不是“真正地”或“确实(地)”,而是“非常”。有趣的是,汉语说“真冷”其实也是“非常冷”的意思。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:170 一起猜? 下一篇:易错翻译解析:172 词义的方向性

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)