易错翻译解析:187 怎么称呼好?
教程:六级翻译  浏览:406  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    187 怎么称呼好?

    原 文:

    “You have to be there earlier than them. ”“Yes, sir.”

    原 译:

    “你得比他们呢早到那儿。”“是的,先生。”

    辨 析:

    当今不少翻译作品中都这样译,因为读者往往急于了解故事的情节,也就不去思考这样翻译答话合适不合适,汉语里是不是这样说。原文是两个人在谈话,第二个人用sir一词表明,对方的地位比较高,也许是上级,表明了说话人尊敬对方的意思。汉语里下级对上级一般不会称“先生”,而会称对方的职务表示尊敬,所以这个sir应该根据具体的情况翻译成“处长”、“局长”、“老师”、“长官”等,间或也可以译为“您那”。其实,在英美等国,父亲和儿子正式谈话时,尤其是父亲嘱咐或批评儿子时,儿子也称父亲为sir,所以原文的回答也可能要译为“父亲/爸爸”。这是其一。

    其二,yes是否一定要甚至总是要译成“是”,也是一个需要讨论的问题。如果是回答一般疑问句,即是非性问题,yes当然可以译为“是”,但译成“是的”、“没错”可能更符合汉语习惯。其实,有时根本无须译出,比如“Are you a student?”“Yes, I am.”有的教科书上就译成“你是学生吗?”“是的,我是学生。”回答中的“是的”两个字就有点多此一举,直接译成“我是”就行了。

    原文中第一个人并不是在问问题,而是在关照后者要做到某事,所以将回答译成“是的”显然不合适,即使译成“是”也仍有点勉强,不妨根据情况译为“我知道了”、“我会的”、“好的”一类的话,更符合汉语表达的习惯。以yes表示同意或附和对方的话时,单译为一个“是”字并不能表达出说话人的口气,可以根据上下文译为“没错”、“您说的没错”、“完全正确”,甚至“可不(吗)?”

    实际上,英语中的yes可以表示许多意思。升调时可以是问题,如:"Are you Mr. Smith?" "Yes?"(“您是史密斯先生吗?”“你有什么事?”)而升降调时可以表示怀疑等,可译为“是吗?”“真的吗?”“不会吧!”等等。

    这就告诉我们,在翻译对话时要注意分析说话双方的真正用意和口气,同时也要注意对话的连接和互相呼应。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:186 什么时候去看? 下一篇:易错翻译解析:188 是“开始”数吗?

      本周热门

      受欢迎的教程