204 streets不一定指“街”
原 文:
That boy was streets ahead of others.
原 译:
那个男孩在其他人前面几条街的地方。
辨 析:
原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意思是“相差很远”、“大大地”,如:The two are streets apart. 这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离上很远,所以上面这一句也可以译为:两者大相径庭。
根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。(或:那个男孩远远领先于别的孩子。)
原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:
He was way ahead / behind. 他大大领先/落后。
I simply couldn't follow him. He spoke way too fast. 他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:
It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力/我怎么也弄不懂的。
That film is far different. 那部电影可是大不一样。
far也常用于修饰比较级,如:
Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇用过的所有人都强得多。
现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:
That guy's way sillier. 那个家伙傻多了。
That's streets cheaper. 那可便宜多了。