易错翻译解析:212 如何“接近”诗歌?
教程:六级翻译  浏览:463  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    212 如何“接近”诗歌?

    原 文:

    Approach to the poem must be from afar off, even generations off.

    原 译:

    要接近那首诗必须由远而近,甚至从几代人之前出发。

    辨 析:

    这是一本获得省级文学奖的一部译作里的一句话。因为看中文译文实在费解,才去找来英文原文。一看原文才明白是怎么回事。这是一本诗歌评论集,讲述如何欣赏诗歌。而本句所在的那篇文章说的是有一首诗非常难懂,简直像一个谜,有的诗初读时往往理解不了,有时要过了几十年,有了丰富的人生阅历后才领悟到其中的奥妙。

    我们先来看一下approach一词。这是一个常用词,意思很多,其最基本的意思是指“接近”这个动作,但是后来延伸为“进入的途径”、“入门”。在本句approach to the poem中应该是这种延伸的意思,即意为“路子”、“入门”、“方法”等,从上下文看,这里指的是“理解、欣赏、探讨这首诗的方法”。

    由于第一个词approach没有译对,原译者接着干脆“将错误进行到底”,后面所译更让人不知所云。需要指出的是,有些译者只管自己弄出来的译文能自圆其说而胡编乱造,不惜曲解原作。光看译文本身还讲得过去,可是对照原文就会发现根本不是那么回事。这种做法是翻译的一大忌讳。而本书的译者甚至顾不上自己翻译出来的文字通不通。“要接近那首诗必须由远而近”完全是废话,因为“接近”本来就包含“由远而近”的意思,不可能“由近而远”。afar off是“离得很远”,from afar off的字面意思“从远处”,应该理解为要保持一个相当的距离。比如看油画就必须有一定的距离,离得太近只能看到斑驳的油彩。同样的道理,这句话是说,要弄明白这首诗的含义,必须站得高一点,要用高瞻远瞩、长远的观点才能读懂。这样就可以推导出最后的even generations off 的意思。原译“从几代人之前出发”从逻辑上就讲不通,如果理解为要从历史的宏观角度看,即可能需要考虑到前几代人的情况才能读懂,倒有一定道理。不过,我认为更可能是说:这首诗的深刻的含义甚至要经过几代人(的探索、研究)之后才能被理解。(历史上有许多作品要过几代才被真正理解的先例。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:211 要补出“话”字 下一篇:易错翻译解析:213 “鱼”和人

      本周热门

      受欢迎的教程