易错翻译解析:213 “鱼”和人
教程:六级翻译  浏览:892  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    213 “鱼”和人

    原 文:

    He felt like a big fish in a small pond and decided to leave as soon as possible.

    原 译:

    他觉得这里庙小容不下他/真神,于是决定尽快离开。

    辨 析:

    译者思路敏捷,想套用汉语现有的成语翻译,出发点是好的。但是不能随便乱套,一定要弄清原文确切的意思。可以想象,一条大鱼在一个很小的池塘里会感到施展不开,会很难受,想尽快能到一个大一点的池塘或湖泊去,但没有“容不下他”包含的“别人嫉妒他甚至要排挤他”的意思,更没有认为自己多么了不起,或“英雄无用武之地”的感觉,更谈不上是什么“真神”(a big fish in a little pond最多也就有点“矮个子中的高个子”,比别人略高的意思)。

    各种语言都有用动物比喻人的各种说法,但是由于不同的文化基于不同的生活习惯,由动物引起的联想和审美情趣有时会很不一样,比如,汉语里除了“漏网之鱼”之外,极少把人比做鱼的。(“美人鱼”的英文是mermaid,原意为“海姑娘”。)然而英国是一个岛国,鱼与英国人的关系很密切,所以英语里有许多用鱼的形象比喻人的搭配,如:big fish是“大人物”,cold fish是“冷冰冰的、不同别人来往的人”,cool fish是“冷静大胆或脸皮很厚的人”,dull fish是“头脑迟钝或者说话一点也不风趣的人”,loose fish是“生活放荡、到处惹草沾花的人”,poor fish是“愚蠢可欺的可怜虫”,odd fish和queer fish都指“行为古怪、不近人情的人”,shy fish是“羞羞答答的人”,“骂街的泼妇”被称为fish woman,“男同性恋的妻子”叫fishwife,“豪饮”是drink like a fish,描写一个人“守口如瓶”是as mute as a fish,一个人处于陌生的环境,处处感到“不得其所”,用英语说是like a fish out of water。在美国俚语中fish一词本身几乎可被用以指各种人,如某个场所的新手、新关押的囚犯、傻瓜、滑头、巴结老师的学生、讨厌的人、妓女等等。The cops caught a lot of fish and sent them to the court. 是“警察抓了许多人,并将他们送上法庭。”

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:212 如何“接近”诗歌? 下一篇:易错翻译解析:214 develop和“发展”

      本周热门

      受欢迎的教程