六级段落翻译_中国传统节日与洋节
教程:六级翻译  浏览:210  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    中国传统节日与洋节

    随着中国经济和社会迅猛发展,中西方经济文化交流也越来越频繁。在海外华侨华人的大力传播 (dissemination)、推动下,中国传统节日走出国门,向世界展示出了它的魅力。中国传统节日有其独特的吸引力。想想春节期间全家团圆的温馨、愉快以及很多节日中民族情感的慰藉。西方人也开始了解中华传统节日文化元素的迷人之处,并将其融合到西方的传统节日中去。如今,圣诞节里,“福”字也开始有了一席之地,圣诞节显然过出了浓浓的中国味儿。

    翻译点拨

    1. 随着:在翻译时可用with结构将原文的分句简化成一个从属结构和一个主句。在翻译的过程中要注意合理使用with引导的复合结构。

    2. 传播:此处用了dissemination一词,也可以使用spread。

    3. 推动:可译为maneuver,maneuver的释义为carefully guide or manipulate in order to achieve an end,与promotion相比,选用maneuver一词会为译文增加亮点。

    4. 慰藉:此处译为comfort,comfort作名词有“安慰,慰藉”的意思。

    5. 圣诞节显然过出了浓浓的中国味儿:这句话用主动语态不太容易翻译,可采用被动语态,被动语态有时可以不用表达出动作的执行者,从而使行文显得客观,不带主观色彩。同时被动语态还可以强调想要突出的内容the taste of Chinese festivals。也正因为被动语态便于论述客观事实,故常用于科技文章、新闻报道、书刊介绍以及景物描写。

    参考译文

    Traditional Chinese Festivals and Western Festivals

    With the rapid economic and social development of China, the economic and cultural exchanges between East and West have become increasingly frequent. Traditional Chinese festivals have displayed their charm to the world under the dissemination and maneuver of overseas Chinese people. Chinese festivals have their unique attractions. Think about the warmth and sweetness of family reunion during the Spring Festival and the comfort of national feelings on many festive occasions. Westerners also begin to understand the charm of traditional Chinese festivals' cultural elements and fuse them into traditional Western festivals. Nowadays, Chinese characters“fu”, meaning blessings, also appear in Christmas. Obviously, the flavor of Chinese festivals has been added to the Christmas.

    知识小贴士

    从中西方传统节日可以看出中西方文化存在着明显的差异。由于中国长期处于封建统治(feudal rule)自给自足(self-sufficient)的农业社会和自然经济之中,所以其传统节日当然不可避免地保持其农业色彩。西方文化由于长期受基督教的影响,其传统节日起源带有浓厚的宗教色彩,如情人节、复活节、万圣节、圣诞节。此外,中国与西方国家在节日习俗上有一个很明显的差异,那就是中国传统节日的习俗主要以具有文化意蕴的饮食风俗为主题,并且以家庭为单位,而西方国家传统节日的习俗则主要以玩乐为主题,更多表现的是人们的互动性、集体性和狂欢性,以自我为中心,崇尚个性张扬。这与中国节日的家族性恰好相反,反映了人们渴望互相交流、群体参与的愿望,体现了人人平等、人人参与的特点。

    0/0
      上一篇:六级段落翻译_财富与幸福 下一篇:六级段落翻译_相亲

      本周热门

      受欢迎的教程