六级段落翻译_北漂族
教程:六级翻译  浏览:156  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    北漂族

    北漂族 (the group of people adrift in Beijing),是指那些从其他地方来到北京,在北京生活、工作,却没有北京户口 (Beijing registered permanent residence)的人群。对于“漂”这个字,“迁移”是“漂”的表面含义,“未扎根”是“漂”的根本含义。一般而言,北漂人群中年轻人居多,尤其是大学毕业生,他们拥有一定的教育背景,具有较高的文化素养和知识技能。“北上广”作为一线城市 (first-tier cities)的代名词,其集聚效应 (agglomeration effect)加剧了人才之间的竞争,也使得年轻人在那里的生存与发展成本大大提高。

    翻译点拨

    1. 是指那些:可使用定语从句翻译这种下定义的句子,这种方法很常用。

    2. 从其他地方来到北京:注意汉英两种语言在语序上的区别,翻译时可把这句翻译成分词短语作定语从句的状语。

    3. 北京户口:文中已注释为Beijing registered permanent residence,也可以直接译成Beijing hukou。

    4. 北上广……代名词:“北上广”在翻译时要给出全称;“代名词”可以译为synonym。

    参考译文

    The Group of People Adrift in Beijing

    The group of people adrift in Beijing refer to those who come from other places to live and work in Beijing without Beijing registered permanent residence. As for“adrift”,“moving from one place to another”is its superficial meaning and its fundamental meaning is“having yet to take root”. Generally speaking, young people—especially university graduates with certain education backgrounds, high level of cultural literacy, knowledge and skill—account for the majority of the group of people adrift in Beijing. As a synonym for first-tier cities, Beijing, Shanghai and Guangzhou have agglomeration effect which intensifies the competition among talents and increases young people's cost of living and development.

    知识小贴士

    到底是追求梦想,承受在一线城市工作、生活的压力,还是回归家乡,安居乐业?这是很多80后面临的抉择。“逃离北上广”被很多人认为是“挤出”效应,有被迫的意味。不过,这么理解只是一个方面。近年来,二、三线城市(second- and third-tier cities)经济发展水平快速提高、工作机会增多、生活条件得到改善、收入水平提高和对人才的承载能力不断增强也是不争的事实。成功的因素很多,但很重要的一点是看有没有适合的环境。理论上讲,大城市机会多,成功的可能性大,但从竞争的角度来说,中小城市(medium- and small-sized cities)会让起步更容易。比如,创业明星马云没有坚持在一线城市上海发展,而将创业和发展的地点选在二线城市杭州,正是出于对自身发展的理性判断。

    0/0
      上一篇:六级段落翻译_正能量 下一篇:六级段落翻译_空气污染

      本周热门

      受欢迎的教程