迷失第二季05
教程:迷失第二季  浏览:1118  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:01.03]Previously on "Lost"... 剧情回顾...
    [00:17.15]- Who are you? - We crashed here. - 你们是谁? - 我们坠机了
    [00:20.10]Flight 815? 815航班?
    [00:21.85]You were in the back? 你在后舱?
    [00:25.19]Back up! 退后
    [00:27.32]Coming up! 来人
    [00:30.34]Everything is cool. 没事了
    [00:31.76]We had a talk, and they believe we were on the plane, too. 我们谈过了 他们相信我们也是飞机上的
    [00:34.37]I guess we can all sue Oceanic together. 我想我们能一起去告大洋航空公司了
    [00:37.09]How many of you survived? 你们有几个幸存者?
    [00:38.94]23 of us. 23个
    [00:48.18]Thought you said there were 23 of you. 记得你说过你们有23个人幸存
    [00:51.58]There were. 以前是的
    [01:16.32]It's been four days. 已经过了四天了
    [01:21.35]You know, that's not that long. 这并不像你想象的那么长
    [01:23.25]They said it could take up to two weeks to find a current. 他们说过可能需要两周的时间来找到洋流
    [01:25.96]I mean, Michael knew what he was doing. I doubt anything would have... 我是说Michael知道应该怎么做
    [01:27.56]- 我想事情会... - (韩语)
    [01:29.92]- 怎么了? 怎么了? - (韩语)
    [01:31.50]What? What?
    [01:38.67]Sun, what's wrong? Sun 怎么了?
    [01:41.41]My wedding ring. It's gone. 我的结婚戒指不见了
    [02:01.83]你不会打算穿这件吧?
    [02:03.73]
    [02:06.23] 怎么了?
    [02:12.62] 我喜欢这双鞋
    [02:15.51] 我也很喜欢...
    [02:17.03] 但是你要穿的是那些
    [02:20.07] 他可能比你矮...
    [02:24.68] 这太荒唐了 妈妈
    [02:29.29] 如果你在大学里就能找个丈夫
    [02:31.62] 我们现在就不需要媒人了
    [02:34.19] 我进大学是为了拿学位的
    [02:37.25] 大学四年之后 你的魅力随着你的年龄下降了
    [02:43.01] 你难道就不想在魅力丧失前
    [02:46.20] 找一个丈夫么?
    [02:48.72] 我会在时机成熟的时候找一个丈夫的
    [02:51.82] 你爸爸说现在时机已经到了
    [02:58.39] 我告诉你 伙计
    [03:00.23] 今年
    [03:01.98] 爱情会降临到你的头上
    [03:05.43] 既然算命的书都这么说了 那一定是真的了
    [03:09.23] 我奶奶就是靠这本书找到我爷爷的
    [03:12.28] 它一向很准
    [03:16.40] 是怎样一个女人?
    [03:18.33] 我是说她长得怎样? 这样当我们见面时我就可以认出她了
    [03:26.25] 橙子
    [03:28.35] 橙子
    [03:30.61] 是啊 爱情就会像是橙子一样
    [03:32.51] 我照顾不了一个女人
    [03:34.82] 我甚至连自己也管不好
    [03:37.18] 你能让女人来照顾你
    [03:41.49] 那不是一个男人会做的事
    [03:44.04] 男人需要一个生命的目标
    [03:48.45] 他要比任何人都努力工作 然后得到晋升
    [03:53.06] 他就不会像渔民的孩子那样让别人看不起
    [03:58.85] 这只是一个面试 Jin
    [04:04.48] 一个很重要的面试
    [04:10.28] 我看起来怎样?
    [04:12.12] 很棒 是么?
    [04:13.57] 是的 很棒
    [04:16.39] 你忘了把标签剪下来了
    [04:18.42] 你在开玩笑吧?
    [04:20.41] 如果我把标签剪下来了 这要我怎么还掉啊?
    [04:22.73] 这条领带可值钱了
    [04:28.05] 那么 Jin
    [04:29.23] 如果你的爱情找上门来了我该怎么做?
    [04:35.17] 就叫它等一等
    [04:54.84]Hey, man... 嘿 伙计...
    [04:57.28]It's okay. Sun? 没事的 在想Sun?
    [05:01.10]You'll be with her again. Soon. 你会再和她团聚的
    [05:02.59]快了
    [05:05.88]Okay? 知道了么?
    [05:10.15]Hey, I think they're trying to figure out what to do with us. 嘿 我想他们正在考虑怎么处置我们
    [05:18.94]I think they're going to eat us. 我想他们准备吃了我们
    [05:23.55]All right, all of you, get up. 好了 你们全起来
    [05:26.05]We're moving out. 我们准备出发了
    [05:30.84]Moving out where? 去哪儿?
    [05:32.12]You're going to help us get food and water. 你们得帮我们找水和食物
    [05:35.29]What, we work for you now? 什么 我们现在成你们手下了?
    [05:37.09]You're going to do it because we have a long walk ahead of us. 你们得照做 因为我们还有很长一段路要走
    [05:40.70]A long walk where? 这么远去哪儿?
    [05:43.07]Back to where you came from. 回到你来的地方去
    [06:13.11]All clear. 没有情况
    [06:25.41]Hey, Mike, think we ought to stage a prison break here.
    [06:27.01]- 嘿 Mike 我想我们得找机会逃走 - 是么?
    [06:29.17]Yeah, well, I want to figure out what the hell is going on over here
    [06:32.64]before I make any decisions about anything. 在我弄明白这到底发生了什么之前
    [06:35.21]Okay, people, listen up. 我是不会做任何决定的
    [06:36.47]好了 大家听一下
    [06:38.32]We need to gather as much food and water as we can. 我们得收集尽可能多的食物和水
    [06:41.36]We travel in pairs. 两人一组行动
    [06:42.88]You move as fast as you can, don't make any noise. 你们得尽可能跑快一点 别发出任何声音
    [06:46.44]Maybe you could just take a minute to explain to us 也许你能花几分钟时间来向我们解释一下
    [06:49.12]what the hell is going on over here that's got you all so on edge?
    [06:50.93]到底发生了什么事情让你们如此紧张?
    [06:53.72]You know what? That's a great idea. 你知道么? 这倒是个好主意
    [06:55.86]Maybe we can swap stories on the road. 也许我们能在路上互相讲故事
    [06:58.79]We're gonna go scout before we move. 在出发前我们先去探探路
    [07:02.49]Cindy, go with him. Cindy 和他一起去
    [07:05.42]Libby, see what fruit you can gather. Take him with you. Libby 去看看你能找到哪些水果
    [07:10.21]His name is Michael. 把他带上
    [07:12.87]Yeah. Right. Michael. 他叫Michael
    [07:14.23]是的 好 Michael
    [07:16.18]- Wait. - I'll be okay, man. Don't worry. - 等等 - 我没事的 伙计 别担心
    [07:18.46]Bernard and I will gather the fish. Bernard和我去抓鱼
    [07:20.21]Fish. 鱼
    [07:23.11]The man knows how to fish. I'd take him with you if I were you. 他知道怎么抓鱼
    [07:26.77]Fine. He comes with us, too. 如果我是你我就带上他
    [07:28.12]好 他和我们一起去
    [07:52.46]Sun. Sun
    [07:55.60]You okay? 你没事吧?
    [07:57.39]I lost my wedding ring. 我的结婚戒指不见了
    [08:04.98]When was the last time you saw it? 你最后一次看到是什么时候?
    [08:10.07]I'm so used to it, I don't... 我戴习惯了 我...
    [08:12.90]I don't know. 我不知道
    [08:18.81]Well, I lost my wedding ring once. 呃 我有一次也丢了结婚戒指
    [08:22.21]It's crazy where you'll look when you want to find something bad enough. 当你很想找到某样东西的时候你会很疯狂
    [08:26.52]Went through the garbage outside the house, 翻遍屋子外的垃圾桶
    [08:29.71]emptied the bags and everything. 翻空垃圾袋和其它垃圾
    [08:32.41]I even took apart the pipes in my bathroom, 我甚至把浴室里的水管也锯开了
    [08:35.26]because I was convinced that it had gone down the drain in the sink. 因为我确信它掉在了排水沟里
    [08:39.49]What did your wife say? 你妻子怎么说?
    [08:41.67]- Well, she never knew. - How was that? - 呃 她不会知道的 - 为什么?
    [08:44.76]I went to a jeweler and I had a replica made, that's how. 我去宝石商那里要了一个复制品 就是这样
    [08:56.78]Yeah, now it's just rattling around in my sock drawer back home. 现在它正呆在我家空空荡荡的袜子柜里
    [09:03.70]Um, I can help you look. 我能帮你找
    [09:07.11]No, thanks. 不 谢谢
    [09:09.52]I'm sure it will turn up. 我肯定它会出现的
    [09:28.50]Hey! Hey. 嘿 嘿
    [09:32.41]You wanna help us out over here? 你想过来帮帮我们么?
    [09:38.20]You wanna eat? 你想吃东西么?
    [09:40.56]Help us. 来帮帮我们
    [09:44.87](韩语)
    [09:49.10]Does it look like I speak Korean? 我看起来会说韩语么?
    [10:14.85]Fish. 鱼
    [10:23.99] 你在阿珊娜酒店工作过
    [10:26.31] 是的 先生
    [10:27.77] 做餐馆工?
    [10:29.83] 我升为服务员了 先生
    [10:32.53] 但他们不在内部提拔
    [10:37.18] 是的 先生 不多见
    [10:39.17]
    [10:40.70]我相信我是少数的几个例外
    [10:42.76] 你是哪个乡的?
    [10:45.79] 什么?
    [10:47.20] 你明显不是城里人
    [10:52.87] 你是哪个乡的?
    [10:56.75] 纳曼尼 在南海岸
    [11:01.09] 怪不得...
    [11:02.84] 我想我闻到你身上的鱼腥味了
    [11:09.65] 这东西露出来了
    [11:13.38] 谢谢 先生
    [11:19.46] Kwon先生被录用了
    [11:27.24] 你马上可以开始工作了
    [11:30.18] 不论晴雨你都得工作
    [11:33.42] 别想要加薪或是休假
    [11:43.37] 还有 Kwon先生
    [11:45.72] 汉城之门
    [11:47.67] 是全国最好的酒店
    [11:52.79] 如果有像你一样的人进来
    [11:55.03] 就别开门
    [12:01.01] 好的 先生 我懂了
    [12:03.91] 我会尽力工作的 谢谢
    [12:09.43]- Sorry, Michael. - Sorry about what? - 对不起 Micheal - 什么对不起?
    [12:12.14]You know, about throwing you and your friends into the pit. 关于把你和你的朋友扔进坑里的事
    [12:16.71]- Friends. - What? - 朋友 - 怎么了?
    [12:19.41]Just never thought about them like that. 只是不认为他们是朋友
    [12:21.59]I mean, I guess one of them's my friend. 我是说 其中一个是我的朋友
    [12:23.37]- I'm guessing not the redneck. - Yeah, not the redneck. - 我想不是那个乡巴佬 - 恩 不是他
    [12:27.20]I don't think I've ever seen someone so scared in my life. 我今生从没见过这么让人害怕的人
    [12:31.25]And I know about scared. 现在我知道什么叫害怕了
    [12:33.47]That why you threw us in the pit? 这就是为什么你们把我们扔进坑里?
    [12:36.08]'Cause you're scared? 因为你们害怕?
    [12:38.07]And we've got... 至少我们已经...
    [12:39.86]trust issues. 相互信任了
    [12:41.99]Huh.
    [12:44.06]How about that? 是这样么?
    [12:46.73]Where the hell are all the fruit? 到底哪儿有水果?
    [12:48.91]You know, we picked these trees pretty clean. 你知道 这些树上的都已经被我们摘光了
    [12:50.65]Sometimes you can find them on the ground. 有时你倒能在地上找到几个
    [12:53.17]Then why don't you head inland? 那么为什么你们不去内陆看看?
    [12:54.51]That's where all the fruit is on our side. 水果全在我们那边了
    [12:57.06]- We don't go that way. - Why? - 我们不去那里 - 为什么?
    [13:02.59]Because that's where they come from. 因为他们就是从那里来的
    [13:16.39]For your protection when we travel. 在路上防身用的
    [13:26.18]You made this? 是你做的?
    [13:32.55]So what's your name anyway? 你叫什么名字?
    [13:39.22]Mistereko. Mistereko
    [13:41.94]Mr. Eko? Eko先生?
    [13:45.72]Yes. 是的
    [13:48.21]So what's that, like Mr. Ed? 怎么会这样 就像是ED先生
    [13:53.71]- Michael-- he just left. - What? - Michael他走了 - 什么?
    [13:55.37]He just said something, then he went into the jungle. He's gone. 他说了些什么后就冲进了丛林
    [13:58.19]他走了
    [13:59.73]Let's go. We're leaving now. 快点 我们马上离开
    [14:01.82]What do you mean, we're leaving? 你说我们离开是什么意思?
    [14:03.06]Your buddy ran off into the jungle. 你的伙伴跑进丛林里去了
    [14:04.72]Michael-- he just... left. Michael...他走了
    [14:09.72]What's he trying to say? What's he saying? 他想说什么? 他在说什么?
    [14:13.84]Walt! Walt
    [14:17.25]Walt! Walt
    [14:18.82]Let's go. We're moving out now. Cindy, water.
    [14:20.33]Libby, can you carry the radio? 有只收音机
    [14:21.66]Wait, you have a radio?
    [14:23.69]Does it work? 能用么?
    [14:25.53]Can you use it? - 你会用么? - 喔 多好的一个主意啊
    [14:26.67]Wow, what a great idea.
    [14:29.36]- You gonna slow us down? - No. Michael. - 你要拖我们后腿? - 不 Michael
    [14:33.49]We're leaving before he can tell them where we are. 在他告诉他们我们在哪儿之前我们得离开
    [14:38.15]Michael. Michael
    [14:40.46]What are we supposed to do, wait for him? 我们能怎么做 等他?
    [14:43.02]He ain't coming back without his kid. 没找到他孩子他是不会回来的
    [14:45.44]Walt. He ain't coming back without Walt. Walt 在找到Walt前他是不会回来的
    [14:50.06]You really think he's gonna find him? 你真的以为他能找到?
    [14:54.95]In case you haven't noticed, it's every man for himself, Chewie. 也许你还没注意到 人人都在为自己着想
    [14:59.24]Mike's gotta worry about Mike. Mike只担心Mike
    [15:00.99]And I gotta worry about me. 我也只需要管好自己
    [15:05.05]Wait. 等等
    [15:07.35]Please. 拜托
    [15:32.84]You're going the wrong way. 你走错路了
    [15:36.50]That's where he's going. 他是往那边去的
    [15:39.16]Toward them. 向着他们
    [15:46.98]What are you doing? 你在干什么?
    [15:48.78]I'm going to help him find his friend. 我要跟他一起去找他的朋友
    [15:53.53]We can't wait for you. 我们不能在这儿等你
    [15:57.11]I don't expect you to. 我没期望你们等我
    [16:08.84]All you gotta do is retrace your steps. 你得一步一步回忆
    [16:12.53]Like, what'd you do yesterday? 就像...你昨天做了什么?
    [16:15.17]I woke up, washed up, walked with Shannon. 我醒来 洗漱
    [16:18.69]We picked some fruit... 和Shannon散步
    [16:18.53]我们摘了些水果...
    [16:20.59]cut it up to feed Vincent, and then-- 喂了Vincent 然后...
    [16:22.83]Whoa. You fed the dog? 噢 你喂过狗了?
    [16:27.74]Bingo. 这就是了
    [16:31.27]So... Seoul. 那么... 汉城
    [16:35.00]Is that in the good Korea or the bad Korea? 是在韩国还是朝鲜?
    [16:39.12]The good one. 在韩国
    [16:46.40]Did you go to the olympics? 你去看奥运会了么?
    [16:49.79]Hurley, this is ridiculous. Hurley 这太荒唐了
    [16:52.69]Waiting here for... 在这儿等...
    [16:56.88]the dog did not eat my ring. 这狗没吃我的戒指
    [16:59.26]Dude, dogs will eat anything. 伙计 狗什么都吃
    [17:02.16]When I was a kid, my dog Buster? 当我还是个孩子 我有只狗Buster
    [17:04.75]I had this drawer where I'd throw in all my change, right? 我会把零钱都存在一个抽屉里
    [17:07.73]And I guess there were some smarties in there, so, like, the next day, 当不见了之后我以为有人偷了
    [17:10.86]Buster craps out a buck 35 in nickels. 然而一天后 Buster拉出了1元35分
    [17:22.53]Did you ever own a dog? 你养过狗么?
    [17:25.23]Yes. 是的
    [17:26.75]Jin gave me one. A puppy. Jin给过我一只
    [17:28.84]一只小狗
    [17:30.76]What was his name? 它叫什么
    [17:33.03]Bpo bpo. Bpo
    [17:34.69]Bpo bpo. Bpo
    [17:37.09]Does that mean something? - 有什么意义么? - 恩
    [17:38.56]Yes. 意思是"一个吻"
    [17:39.70]It means "a kiss."
    [17:43.02]A kiss. 一个吻
    [17:50.03] 把手保持在膝盖上 好么?
    [17:53.24] 除非别人直接和你讲话 否则别开口
    [17:59.76] 她真漂亮啊
    [18:01.16] 你会爱上他的
    [18:02.97] 他很英俊...受过良好的教育...
    [18:05.63] 这家酒店和其它12家酒店都是他家开的
    [18:11.39] 下午好 欢迎来到汉城之门
    [18:17.44] 你的酒店真是漂亮
    [18:21.31] 哦 你太客气了
    [18:24.56] 我知道你女儿上过汉城国立大学
    [18:28.30] 当然比不过哈佛了
    [18:33.54] 好吧
    [18:35.57] 让我们留点时间给他们两个认识一下吧
    [18:55.33] 那么谁给你的压力较大?
    [18:57.50] 你妈妈还是你爸爸?
    [19:01.04] 当然是我爸爸了...通过我的妈妈
    [19:05.12] 你呢?
    [19:06.58] 我的爸爸 通过我的妈妈
    [19:10.16] 姑妈 还有奶奶
    [19:14.31] 你是学什么的?
    [19:16.03] 艺术历史
    [19:17.46] 老实说我对艺术一点也不了解
    [19:23.41] 你学什么?
    [19:25.50] 中世纪的俄国文学
    [19:27.19] 但是最后我还是学了酒店管理
    [19:31.37] 是啊 不知不觉
    [19:40.70] 我通常都很不喜欢这样的会面
    [19:43.70] 但是今天...却不同
    [19:46.53] 对我来说也一样
    [20:24.07]No. - 别去 - Michael
    [20:24.92]- Michael. - Wait. No. 等等 别去
    [21:07.27]His name was Goodwin. 他叫Goodwin
    [21:13.45]Others? 其他人?
    [21:31.86]Michael? Michael?
    [21:35.97]No. 不是
    [21:39.73]For your cut. 可以治你的伤
    [21:52.34]So you're married? 你结婚了吧?
    [21:55.66]Your ring. 你的戒指
    [21:58.12]You have a wife? 你有妻子?
    [22:01.56]Yes. 是的
    [22:04.21]You? 你呢?
    [22:06.85]Worse. 比你惨
    [22:17.32]Your wife-- what is her name? 你的妻子
    [22:18.71]她叫什么?
    [22:23.23]Her name? 她叫什么名字?
    [22:25.24]Sun. Sun
    [22:27.84]She was with you? 她和你一起
    [22:32.00]On the plane? 在飞机上?
    [23:16.56]Bad day? 糟糕的一天?
    [23:30.28]It's clean. 是干净的
    [23:33.71]Thank you. 谢谢
    [23:36.86]You mind if I sit? 不介意我坐下吧?
    [23:46.51]Did you see me? 你看到了?
    [23:48.44]Rip apart your garden? No. 糟蹋你的菜园? 没有
    [23:56.73]Sometimes I wish I had a garden to tear apart. 有时我希望我有个花园来让我糟蹋
    [24:02.02]I don't think I have ever seen you angry. 我想我没看过你发火
    [24:06.62]Oh, I used to get angry... 噢 我以前经常发火...
    [24:10.28]all the time. 总是
    [24:12.32]Frustrated, too. 也很失落
    [24:14.79]So you're not frustrated anymore? 那么你现在不失落了?
    [24:20.66]I'm not lost anymore. 我不再失落了
    [24:24.94]How did you do that? 你怎么做到的?
    [24:27.29]Same way anything lost gets found... 就像塞翁失马焉知非福...
    [24:33.87]I stopped looking. 我不再期望什么了
    [25:11.59] 下午好 Lee先生
    [25:18.26] 不介意我借用一下它吧?
    [25:20.65] 我有个约会
    [25:23.94] 当然 先生
    [25:27.55] 谢谢
    [25:32.29] 你叫..
    [25:34.46] Jin Soo Kwon 先生
    [25:37.05] 谢谢 Kwon先生
    [25:47.64] 然后那张卡滑到了门外面...
    [25:49.83] 而我在走廊上 身上只有一条毛巾
    [25:53.92] 我想那是电影里经常有的情节
    [25:56.44] 我得和服务员说这家酒店是我开的
    [26:00.80] 但她不相信我
    [26:02.61] 真是尴尬
    [26:08.01] 我不敢相信你是这么的...平易近人
    [26:13.64] 我认为你也很出色 Sun
    [26:17.94] 那么...
    [26:19.59] 我很想让我们继续保持联系
    [26:22.32] 我们的父母肯定都会很高兴的
    [26:27.45] 不再有媒人 不再有压力
    [26:30.93] 我们能轻松了
    [26:35.31] 让我告诉你个秘密吧
    [26:39.35] 好的
    [26:43.00] 我在哈佛的时候认识了一个美国女人
    [26:47.03] 我还没告诉过我的爸爸 但是...
    [26:49.19] 六个月后 我就要搬去那儿和她结婚了
    [26:58.79] 等等...你不认为...
    [27:00.91] 当然很好
    [27:04.31] 美国
    [27:06.30] 真是好地方
    [27:08.54] 我认为你...
    [27:09.79] 我很为你高兴
    [27:12.06] 下午好 先生
    [27:14.14] 你还需要点什么么?
    [27:16.60] 不 不用了 谢谢
    [27:18.02] 要点咖啡或是点心么?
    [27:21.01] 不了 谢谢
    [27:23.01] 事实上 我还有个约会
    [27:26.44] Sun...
    [27:27.50] 非常感谢你的午餐
    [27:47.29]No, not that way. Over here. 不 不是那边 是这边
    [27:55.87]Around the heel. 是脚后跟
    [27:57.83]This is fresh. 还很新
    [28:01.90]These tracks. 这些痕迹
    [28:04.24]Michael. Michael
    [28:07.26]Yes. Michael. 是的 Michael
    [28:11.17]They don't leave tracks. 他们是不会留下痕迹的
    [28:46.66]Shh!
    [30:11.06]- Michael - 不
    [30:12.86]- Michael. - No. 他们没有抓他
    [30:15.87]They don't have him.
    [30:24.54]他们是从那儿来的
    [30:26.32]They came from that way. 你的朋友往那儿去了
    [30:29.48]Your friend went that way.
    [30:31.44]刚好避开他们
    [30:33.27]Crossed ahead of them. 很幸运
    [30:35.69]Very lucky.
    [30:38.48]你...回去 我去
    [30:40.35]You... go back. I go.
    [30:43.03]不
    [30:44.83]No. 我们一起去
    [30:47.33]We go together.
    [30:59.17]不好意思 不好意思
    [31:01.31] 能让我的小孩用一下洗手间么?
    [31:03.81]
    [31:08.30]拜托 先生 他尿急
    [31:09.94] 对不起先生 只对酒店客人开放
    [31:12.83]
    [31:14.58]街的那一头有厕所
    [31:16.82]
    [31:18.45]能忍住么?
    [31:20.26] 抱歉 他真的很急
    [31:22.76]
    [31:28.29]好的
    [31:29.89] 进去吧 在左边
    [31:31.54] 但是拜托...快一点
    [31:33.98] 谢谢...你真是个好人
    [31:35.02] 快...快去
    [31:38.37]
    [31:41.85]Kwon先生
    [31:44.05] 我是怎么和你说的 有些人不能进去
    [31:45.24]
    [31:47.31]我很抱歉 先生
    [31:49.42] 这是对你的第一次警告
    [31:50.87]
    [31:52.51]那只是一个小孩
    [31:54.33] 他能在排水沟里随便撒尿
    [31:55.75] 你们这些人都是这样的
    [31:58.03] 如果你想保住工作...
    [32:01.17] 找到他们赶他们出去
    [32:03.68]
    [32:15.00]你做什么?
    [32:16.61] 谢谢你给的机会 先生
    [32:18.32]
    [32:36.82]嘿
    [32:38.59]Hey. 你好
    [32:40.77]Hello.
    [32:42.92]风景真好
    [32:44.73]It's pretty.
    [32:52.21]Hurley告诉我你的结婚戒指不见了
    [32:54.00]Hurley told me that you lost your wedding ring.
    [32:57.32]我坐在这里
    [32:59.14]I was just sitting here, 告诉自己为这个事心烦真是愚蠢
    [33:02.04]telling myself it's silly to be so upset about it.
    [33:05.34]它只是一样东西
    [33:07.19]It is just a thing.
    [33:17.83]呃 他们才刚走了几天 你知道...
    [33:19.67]Well, they've only been gone a few days, you know-- 别说了
    [33:21.65]Don't. 我厌烦了每个人都和我说他没事
    [33:23.78]I'm sick of everyone saying he is all right.
    [33:26.27]他肯定出事了
    [33:28.16]He's not all right.
    [33:30.71]Claire 找到了一个漂流瓶
    [33:32.59]Claire found the bottle--
    [33:34.20]里面有我们写的信息
    [33:36.11]the one with the messages inside. 是竹筏上的
    [33:39.44]The one from the raft.
    [33:46.23]瓶子在哪儿?
    [33:48.07]Where is it?
    [33:49.95]我埋了
    [33:51.66]I buried it.
    [34:19.54]停下
    [34:21.27]Stop. 把水给我
    [34:23.66]Let me see your water.
    [34:28.17]你再拖我们后腿我们就不管你了
    [34:30.01]You keep slowing us down, we're gonna leave you behind. 可以啊 别管我了
    [34:31.98]Go ahead. Leave me behind. 好的 再见
    [34:34.09]All right. See ya.
    [34:36.51]我有个问题
    [34:38.29]Got a question for ya. 什么?
    [34:41.22]Yeah?
    [34:43.27]既然你的向导走了
    [34:45.09]Now that your tracker's gone, 你没了我怎么还能找到我们的营地?
    [34:46.72]how you gonna find our camp without me?
    [34:48.89]横穿过这个岛 沿着海滩走
    [34:50.76]Walk across the island, follow the beaches.
    [34:52.83]并且Eko会回来的
    [34:54.83]And Eko's coming back.
    [34:56.85]你结婚了么?
    [34:58.79]You married? 什么?
    [35:00.81]What? 你结婚了么?
    [35:02.96]Are you married? 没有
    [35:05.51]No. 太糟了
    [35:07.63]Too bad. You seem suited for it. 你看起来像结过婚了
    [35:10.85]真有趣
    [35:12.37]Funny. 你呢?
    [35:15.07]What about you? 没有 小姐
    [35:16.52]No, ma'am. 你是同性恋?
    [35:18.27]You gay? 真有趣
    [35:21.10]Funny.
    [35:23.04]我们走吧
    [35:24.86]Let's go. 我们还等什么?
    [35:26.41]What are we waiting for?
    [35:52.56]在这儿等着
    [35:54.38]Wait here. 我们跟丢了
    [35:55.91]We lost his trail. 我再回去找一找
    [35:57.78]I go back and find it.
    [36:11.47]你在干什么?
    [36:13.24]What are you doing?
    [36:14.94]- 回去 - Michael
    [36:16.74]Go back. 回去 伙计
    [36:18.20]Michael!
    [36:19.19]Go back, man!
    [36:27.81]Walt Walt
    [36:32.63]Walt! Walt! Walt
    [36:33.45]- Michael - 走开
    [36:36.05]Walt! 没找到他我是不会回去的
    [36:38.27]Michael! Walt 我在这儿
    [36:39.29]Go away! 你在哪儿?
    [36:40.75]I'm not going back without him!
    [36:42.80]Walt! I'm here! Walt
    [36:45.60]Where are you, man?! 怎么了 你担心他们听到我?
    [36:46.38]让他们把我带走
    [36:47.96]- Walt! - Shh! 来吧 来把我带走
    [36:49.60]What, you worried they're gonna hear me?
    [36:51.57]Let them take me! 这么喊是没用的
    [36:54.11]Come! Come take me! 你得和我们一起回去
    [36:56.90]Shouting is not a good idea. 我不会丢下我孩子不管的
    [36:59.89]You need to come back with us now. 离我远点
    [37:01.74]I'm not leaving him out here!
    [37:04.06]Stay away from me. 我知道他们带走了你孩子
    [37:08.72]但是你不知道这些人有多少能耐
    [37:10.59]I know they took your son.
    [37:13.95]But you have no idea what these people are capable of. 而且如果他们不愿意的话你是找不到他们的
    [37:18.88]And they will not be found if they don't want to be. 他们从我身边活活把孩子抢走了
    [37:21.92]就从我身边
    [37:23.63]They took him right out of my hands.
    [37:27.43]Right out of my hands. 没找到他我是不会回去的
    [37:32.50]I'm not going back without him.
    [37:40.96]你会找到Walt的...Michael
    [37:45.73]You find Walt... Michael.
    [38:18.99]我能看看么?
    [38:24.05]Can I see it?
    [38:32.26]Kate 那些是私人信息
    [38:37.36]Kate, those are private.
    [38:38.88]Kate 别看了
    [38:40.71]你在干什么?
    [38:44.01]Kate, stop.
    [38:45.92]What are you doing?
    [38:51.57]我们没有 呃...
    [38:56.73]We didn't, uh... 我没向他说再见
    [39:03.33]I didn't say good-bye. Sawyer?
    [39:09.09]Sawyer?
    [39:23.69]Sun...
    [39:28.90]Sun...
    [40:48.59]噢 对不起
    [40:51.36]你没事吧?
    [40:53.76] 给
    [00:00.00]
    [40:56.62]
    [40:58.25]
    0/0
      上一篇:迷失第二季04 下一篇:迷失第二季06

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)