迷失第二季07
教程:迷失第二季  浏览:1065  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [01:33.63]Emma! Emma
    [01:35.61]My sister, my sister! 我的妹妹 我的妹妹
    [01:37.64]Emma! Emma! Emma Emma
    [02:00.30]I'll be right back. 我马上回来
    [02:04.96]She's not breathing. Watch out. - 她没呼吸了 - 我来看看
    [02:14.29]Come with me. 跟我来吧
    [02:24.30]Don't worry. She will be fine. 别担心 她会没事的
    [02:38.52]Good. Let it out. You okay? 很好 把水吐出来 你还好吧?
    [02:43.50]Where's my mom? 我的妈妈呢?
    [02:47.81]I don't know. 我不知道
    [02:50.44]She's meeting us in Los Angeles. 她在洛杉矶等我们
    [02:54.13]Pam! Pam! Has anybody seen my wife? Pam! Pam Pam 有人看到我妻子了么? Pam
    [03:00.08]We're not there yet... 我们还没到呢...
    [03:05.98]But I promise we're gonna get you home soon, okay? 但是我向你保证我们马上会把你带回家的 好么?
    [03:46.01]Excuse me.
    [03:47.71]打扰一下
    [03:51.72]Would you look after the children?
    [03:53.42]你来照看一下孩子们好么?
    [03:56.05]There's something I have to do.
    [03:57.75]我还有点事
    [04:02.53]Uh, okay.
    [04:04.23]呃 好的
    [04:06.69]Stay with this nice woman.
    [04:09.77]I'll be back in a minute. 跟着这位好心的阿姨吧
    [04:11.47]我马上回来
    [04:33.88]Oh, my leg! My leg! Oh!
    [04:36.79]Is it bad? Oh. It's bad, isn't it? 噢 我的腿 我的腿 噢
    [04:39.12]No. It's not that bad. 很严重么? 噢 很严重 是么?
    [04:41.54]I broke my leg skiing up at Stowe, in Vermont. 还好 没那么严重
    [04:43.24]我在佛蒙特州滑雪的时候也弄伤了我的腿
    [04:44.99]I was on this run going pretty fast.
    [04:47.51]I was racing this cute ski patrol guy. 我当时滑得很快
    [04:49.21]在和那个英俊的巡警比赛
    [04:50.88]I went off this mogul, lost my edge, and...
    [04:53.78]- Bam! - Aah! 我追着他 失去了控制 然后...
    [04:55.48]- 砰 - 啊
    [04:58.54]Snapped my left leg.
    [05:01.56]Now that... 我的左腿骨折了
    [05:02.84]that was bad. 这很...
    [05:04.54]这很不好受
    [05:07.66]You a doctor?
    [05:09.27]A year of med school before I dropped out. 你是个医生?
    [05:12.25]I'm a clinical psychologist. 在我退学前我在医学院上过一年
    [05:13.95]我是学临床心理学的
    [05:17.95]You saved that girl's life. Are you a doctor?
    [05:19.65]你救了那个女孩 你是个医生?
    [05:22.77]No.
    [05:24.11]Help! 不是
    [05:25.57]Hey! I need some help! 救命
    [05:27.89]There's somebody in the jungle! He's alive! 嘿 来帮帮忙
    [05:29.59]丛林里有人 他还活着
    [05:33.50]Help! Help me! Please help me!
    [05:35.20]救命 救救我 来人啊
    [05:42.15]Help!
    [05:43.85]救命
    [05:45.80]Help!
    [05:47.50]救命
    [05:50.25]We should climb up there.
    [05:51.38]I'll hold him steady, you pull him-- 我们得爬上去
    [05:52.90]No, no, wait. What's your name? - 我抓稳他 你拉住他... - 不不 等等
    [05:55.32]Uh... uh, uh, Bernard! 你叫什么名字?
    [05:57.88]You're gonna be all right, Bernard. 呃...呃 呃 Bernard
    [06:00.48]I need you to unbuckle your seat belt 你会没事的 Bernard
    [06:02.95]and grab the branch next to you. 我要你解开你的安全带
    [06:04.65]抓住你边上的树杈
    [06:08.09]Is he dead? I think he's dead!
    [06:11.13]Maybe we should climb up there... 他死了么? 我想他死了
    [06:12.50]No! I need you to focus, Bernard. - 也许我们得爬上去... - 不
    [06:14.54]Unbuckle your seat belt. 你要集中注意力 Bernard
    [06:16.24]解开安全带
    [06:24.35]Now grab the branch next to you.
    [06:26.05]现在抓住你边上的树杈
    [06:30.01]I don't think I can do that.
    [06:31.47]Bernard, those seats are gonna fall. 我想我做不到
    [06:33.17]Bernard 椅子快要掉下来了
    [06:50.57]Come on, you can do it.
    [06:52.27]加油 你能行的
    [06:54.38]Bernard!
    [06:56.08]Bernard
    [07:04.67]All right.
    [07:05.80]Hold on tight, okay? 好的
    [07:07.43]I'm coming up to get ya. 抓紧点 好么?
    [07:09.13]我上来帮你
    [07:22.99]Does anybody have any water?
    [07:25.22]No, not here. 有人有水么?
    [07:26.92]这儿没有
    [07:31.49]Couldn't find any matches?
    [07:33.74]Dry ones? 找不到火柴?
    [07:35.82]You can ask around, but I couldn't find any. 干的?
    [07:38.79]It's gonna be dark soon. 你可以问问边上 但我没有
    [07:40.30]Gonna get a signal fire started so they can find us. 马上就要天黑了
    [07:43.48]- What are you, a boy scout? - A grown-up version. 我们得生火作信号 以便他们能找到我们
    [07:45.18]- 你是做什么的 是童子军? - 是成年军
    [07:47.43]I'm in the peace corps.
    [07:49.46]They still have that? 我在美国和平队服役
    [07:52.10]I'm just happy somebody your age actually knows what it is. 他们还叫那个名字么?
    [07:53.80]像你这种年纪的人还知道那是什么 我深感欣慰
    [08:01.04]What's your name?
    [08:02.50]Goodwin. 你叫什么?
    [08:04.71]I'm Ana Lucia. Goodwin
    [08:06.41]我叫Ana Lucia
    [08:37.79]I heard that...
    [08:39.82]you were the one who... 我听说...
    [08:42.74]pulled the dead bodies out of the water. 你是那个...
    [08:44.44]从海里把尸体拉上来的人
    [08:47.36]Yes.
    [08:49.06]是的
    [08:51.20]Were any of them african-american?
    [08:52.90]有看到一个非洲血统的美国人么?
    [08:55.46]No.
    [08:57.16]没有
    [09:00.46]It's my wife...
    [09:02.16]那是我的妻子...
    [09:04.72]I can't find her.
    [09:06.42]我找她不到
    [09:08.62]I will pray for her.
    [09:10.32]我会为她祈祷的
    [09:14.86]Where the hell are the rescue planes?
    [09:16.56]救援飞机怎么还不来?
    [09:19.76]I will pray for them, too.
    [09:21.46]我也会为他们祈祷的
    [09:29.14]Yeah.
    [09:30.84]恩
    [09:58.55]What was that?
    [10:00.25]怎么了?
    [10:03.14]Libby...
    [10:04.46]watch the kids. Libby...
    [10:06.71]Over here. 看好孩子
    [10:08.41]在这儿
    [10:09.93]It's all right. We'll be okay.
    [10:11.63]好了 没事了
    [10:25.12]What happened?
    [10:26.82]发生了什么事?
    [10:50.65]No wallet.
    [10:53.00]No cell phone.
    [10:55.26]No keys, nothing. 没找到皮夹
    [10:56.95]也没有手机
    [10:59.21]钥匙也没有 什么都没有
    [11:01.29]Hey.
    [11:05.24]嘿
    [11:06.85]Are you okay?
    [11:10.94]Hey! 你还好吧?
    [11:13.23]Look, three of the people are missing-- the blond guy,
    [11:14.88]嘿
    [11:17.00]the curly-haired guy and the german who was helping us with the injured. 听着 有3个人失踪了... 那个金发人
    [11:19.79]- Did you see anything? - No, I didn't. 还有那个卷发的 加上上次和我们一起救人的那个德国人
    [11:21.27]Where they came from, how many there were?
    [11:23.01]No, I didn't see anything. - 你看见什么了么? - 没有
    [11:25.45]Who are these people? 他们从哪儿来 有多少人?
    [11:26.93]I don't know, but they're out here in the jungle with no shoes, 我什么都没看到
    [11:30.87]nothing in their pockets, no labels on their clothes. 这些人是谁?
    [11:30.88]我不知道 但是他们身在丛林中 没有鞋子
    [11:35.75]These people were here before us. 口袋里没有东西 衣服上也没有商标
    [11:39.70]这些人是在我们之前来这个岛的
    [11:44.46]We need to get off the beach.
    [11:46.81]We need to find a safer place.
    [11:49.03]We've got kids and people who are seriously hurt. 我们得离开海滩
    [11:50.76]我们得找个安全的地方
    [11:52.63]Where are we going to go, hmm? 我们有孩子还有重伤者
    [11:55.42]How are we going to move them? 我们能到哪儿去 恩?
    [11:57.55]And what about the signal fire?
    [11:58.83]How are we all going to get rescued if we're off the beach? 我们怎么带上他们?
    [12:02.58]Nathan's right. 还有这烽火呢?
    [12:03.95]They have satellites, the black box. 我们都离开了海滩还怎么等救援呢?
    [12:07.22]We don't need a fire for them to find us. Nathan说的对
    [12:07.90]他们有卫星 还有黑匝子
    [12:09.93]Yes, we do. 我们不需要靠烽火来请求救援
    [12:14.63]Before the crash, the pilot said we'd lost communication. We were turning back. 不 我们需要
    [12:18.58]在坠机之前 飞行员说我们失去了联系 我们在往回飞
    [12:20.45]We were flying for two hours in the wrong direction.
    [12:24.48]They don't know where to look. 我们往另一个方向飞了有两小时之多
    [12:28.43]他们不知道到哪儿来找我们
    [12:58.49]It's Donald. His leg-- the infection is getting worse.
    [13:02.44]Donald 他的腿... 感染已经越来越严重了
    [13:04.20]He'll be the fourth to go.
    [13:08.82]What are we supposed to do about that? 他会是第四个死的人
    [13:12.77]我们还能怎么做?
    [13:57.22]Now come here. Come on, grab it, grab it!
    [13:59.16]Over here! Come on! Over here!
    [14:01.17]加油 加油 抓住它抓住它
    [14:03.11]在这儿 来 在这儿
    [14:06.90]I got it, I got it, got it.
    [14:08.37]No, I got it, I got it. All right. I've got it, I got it.
    [14:10.85]我抓住了 抓住了 抓住了
    [14:12.31]不 我抓住了 我抓住了 好了 我已经抓住了 抓住了
    [14:36.62]Would you like some chicken?
    [14:40.57]要来些鸡肉么?
    [14:45.94]You haven't said a word in a week.
    [14:50.60]Why aren't you talking? 你有一周没说话了
    [14:54.55]你为什么不说话?
    [14:57.27]Hey.
    [14:59.75]It wasn't your fault, you know. 嘿
    [15:03.91]You were just defending yourself. 你知道 那不是你的错
    [15:07.86]你只是在自我防卫
    [15:27.59]- That'll work. - Yeah.
    [15:29.93]I heard a pig or something out there.
    [15:32.59]Maybe we can have some bacon tomorrow. - 这东西很管用 - 是的
    [15:33.88]我在那儿听到了猪或是什么的叫声
    [15:36.54]也许我们明天能吃熏肉了
    [15:44.55]What?
    [15:49.42]Where were you? 怎么了?
    [15:52.15]I had to go to the bathroom. 你去哪儿了?
    [15:54.04]We have a system for that.
    [15:56.13]We go in pairs. 我得去解手
    [15:57.99]我们有规定
    [15:59.90]Yeah, sorry. 至少要两人一起去
    [16:03.85]恩 抱歉
    [16:48.85]Help!
    [16:51.38]The kids! 救命
    [16:52.37]They took the kids!
    [16:55.33]孩子们
    [16:56.32]他们抢走了孩子
    [17:09.10]They took Jed and Eli!
    [17:11.39]Nancy's gone.
    [17:13.00]They're gone. 他们带走了Jed和Eli
    [17:14.30]Which way did they go? Nancy不见了
    [17:16.24]Which way did they go?! 他们逃了
    [17:18.25]他们往哪儿去了?
    [17:20.80]Wake up, wake up! 他们往哪儿去了?
    [17:23.07]Who are you? Talk to me!
    [17:25.52]She's dead. 醒醒 醒醒
    [17:27.48]She's dead. 你是谁? 快说
    [17:29.47]她死了
    [17:31.43]她死了
    [17:35.11]What are you doing?
    [17:40.17]Is that a knife? 你在干什么?
    [17:44.12]那是一把刀?
    [17:48.65]What is that?
    [17:52.60]那是什么?
    [17:56.57]It's a list.
    [18:01.59]A list of what? 是个名单
    [18:03.49]Nine...
    [18:04.80]of us. 什么名单?
    [18:07.43]我们之中的...
    [18:08.75]九个人
    [18:14.73]Nothing?
    [18:17.41]They dragged nine people into the jungle,
    [18:20.02]the kids, 没找到?
    [18:21.76]and there's no sign of 'em? 他们抢走了9个人
    [18:25.27]包括孩子们
    [18:28.45]Now's not a good time to talk? 而他们就没留一点痕迹?
    [18:33.69]现在还不是一个说话的好时机么?
    [18:35.55]What needs to happen to make you say something?!
    [18:38.15]Hey, calm down. Let's figure this out.
    [18:40.85]"Calm down"? 我们得想办法让你说话
    [18:42.27]"Let's figure this out"? 嘿 冷静点 让我们研究研究
    [18:44.36]Here are the names of every single person they took--
    [18:46.10]"冷静点"?
    [18:47.88]all nine of them, what they were wearing, what they look like. "让我们研究研究"?
    [18:49.60]这是他们带走的九个人的名字...
    [18:51.73]One of them had a list of us. 他们穿什么 他们长得怎样... 全部都有
    [18:55.33]They could have gotten our names from the people they already took.
    [18:57.73]Nobody knew anybody's names the first night. 他们中有人有我们的名册
    [19:00.68]Maybe they're watching us. 他们可能是从已经带走的 那些人的口里知道我们的名字的
    [19:03.98]You were gone for two hours yesterday. 第一天晚上没人知道每个人的名字
    [19:05.93]可能他们在监视我们
    [19:07.55]What?
    [19:08.26]- Where were you? - I was going to the bathroom. 你昨天消失了两个小时
    [19:10.39]Hey, stop!
    [19:12.55]We're all scared. 什么?
    [19:13.51]- 你去哪儿了? - 我去解手了
    [19:15.24]Let's not get paranoid here. 嘿 好了
    [19:16.56]We don't know anything. 我们都很害怕
    [19:19.40]He's right. 我们别在这儿瞎猜了
    [19:20.72]Why would they try to infiltrate us? 我们什么都不知道
    [19:24.00]I mean, that's crazy. 他说的对
    [19:25.61]Well, whoever they are, they know we are here. 他们为什么要在我们这儿卧底?
    [19:27.86]We need to leave this beach. 我是说 这很疯狂
    [19:31.72]You said we needed to keepthe signal fire burning. 恩 不管他们是谁 他们知道我们在这儿
    [19:33.11]我们得离开海滩
    [19:36.96]I think it's time we let it go out. 你说我们得让烽火一直燃着
    [19:42.21]我想是时间熄了它了
    [20:20.02]Five minutes.
    [20:23.20]Ah, we've been walking for three days straight, Ana.
    [20:25.27]休息5分钟
    [20:27.25]And you're still here. Five minutes. 啊 我们一路走了3天了Ana
    [20:29.64]You know what? Y'all want to keep walking, go ahead.
    [20:33.59]Fresh water, rock wall at our backs, lots of fruit trees. 但是还只走到这儿 休息5分钟
    [20:34.89]你知道么? 你们想继续走那就走吧
    [20:37.11]Right here looks pretty goodto me.
    [20:38.83]清水 有岩石作屏障 还有许多水果树
    [20:42.36]这儿对我来说很不错
    [20:47.81]Fine, okay.
    [20:52.90]This will work. 好吧
    [20:58.15]这地方不错
    [21:04.65]Hey.
    [21:06.49]Hey.
    [21:10.55]Back at the beach, the night they came back, 嘿
    [21:11.73]嘿
    [21:15.44]you said that Nathan was gone for two hours, that he was missing. 在海滩时 他们来的那个晚上
    [21:20.69]你说Nathan消失了两个小时
    [21:22.41]He creeps me out, Ana.
    [21:28.05]You really think it's possible that one of us... 我看到他是偷偷溜出去的 Ana
    [21:32.67]is one of them? 你真的认为我们中的一个人...
    [21:34.84]Why do you think I'm digging this hole?
    [21:37.92]是他们的卧底么?
    [21:40.09]那你想我挖这个洞来做什么?
    [21:45.92]Are we really going to be able to catch rabbits with this?
    [21:48.53]Oh, yeah. Give me another stick.
    [21:51.17]这东西真能抓住野兔么?
    [21:53.78]是的 再给我根棒子
    [21:56.04]Oh, hey, Ana.
    [21:59.49]Ana!
    [22:01.29]噢 嘿 Ana
    [22:04.74]Ana
    [22:10.53]what are you doing?
    [22:11.90]You and I are going to have a little talk, Nathan.
    [22:15.73]You let me out of here right now! 你在干什么?
    [22:18.39]You let me out! You let me out, or I'll... 你得和我谈谈 Nathan
    [22:22.34]I didn't do anything, Ana! 你马上放我出去
    [22:23.45]- He wasn't on the plane. - What? 放我出去 放我出去 否则...
    [22:25.06]We were in the air for two hours.
    [22:26.63]I didn't see him once, not once. 我什么都没做 Ana
    [22:28.62]It's a big plane, Ana. Just because you didn't-- - 他不是我们飞机上的 - 什么?
    [22:30.22]No, I didn't see him either. 我们飞了两个多小时
    [22:31.64]And I'm pretty good with faces of the passengers, and I did not see him. 我没见过他 一次都没有
    [22:35.35]Wait, you're not all serious. 飞机很大 Ana 只是因为你没有...
    [22:36.79]He never talks about himself-- Nathan. 不 我也没看到过他
    [22:36.89]我很善于记住乘客的样子 而且我肯定没见过他
    [22:39.02]Every time I ask him anything, he just dodges.
    [22:41.95]No. If he really were one of them, why would he still be here? 等等 你们严肃点
    [22:42.03]他从没说起过他自己...Nathan
    [22:45.08]I don't know, but I'm gonna find out. 每次我问他什么的时候 他总是回避
    [22:48.68]Will you let me out?! Ana! 不 如果他是他们中的一个 那为什么他还在这儿?
    [22:50.33]我不知道 但我要找出答案
    [22:54.61]You got a problem with this? 让我出去好么? Ana
    [22:57.45]I didn't do anything!
    [22:59.86]你有意见么?
    [23:01.64]Let me out! 我什么都没做
    [23:06.89]让我出去
    [23:24.74]Where are the kids?
    [23:28.31]Where are the kids?
    [23:29.99]孩子们在哪儿?
    [23:33.54]孩子们在哪儿?
    [23:35.38]Where are you from, Nathan?
    [23:39.99]Canada. 你从哪儿来 Nathan?
    [23:41.12]What were you doing in Australia?
    [23:43.07]Company retreat.
    [23:44.35]- Where are they? - What? 加拿大
    [23:46.07]They rest of your retreat. Where are they? 你在澳大利亚干什么?
    [23:47.87]They weren't on the plane. 我们整个驻军连返回美国
    [23:49.90]I stayed a couple extra days to sightsee. - 他们在哪儿? - 什么?
    [23:52.78]How come nobody saw you on the plane, Nathan? 你们连的其他弟兄 他们在哪儿?
    [23:53.11]他们不在飞机上
    [23:54.82]- I was in the lavatory. - For two hours? 我自己多留了几天四处逛逛
    [23:57.70]I don't remember seeing you on the plane, Ana Lucia. 为什么在飞机上没人见过你 Nathan?
    [23:59.90]That's because you weren't on it. - 我在厕所里 - 两小时?
    [24:02.95]我不记得在飞机上见过你 Ana Lucia
    [24:05.15]那是因为你不在飞机上
    [24:07.83]Where are the kids, Nathan?
    [24:13.07]孩子们在哪儿 Nathan?
    [24:14.58]Where are the kids?
    [24:19.23]You're not talking to me anymore? 孩子们在哪儿?
    [24:24.48]不再和我说话了么?
    [24:28.73]What's that behind you?
    [24:32.43]Get up!
    [24:33.98]你后面的是什么?
    [24:37.31]I said, "get up"! 站起来
    [24:42.55]我说了 "站起来"
    [24:44.57]- Who gave him food? - What happened?
    [24:46.56]I'm trying to find out what they did to us, and you're taking care of him.
    [24:49.89]I didn't do anything. - 是谁给他吃的? - 怎么了?
    [24:51.54]And what if you're wrong, Ana? 我想知道他对我们做了什么 你是负责看守他的
    [24:53.26]We don't even know that there is a spy.
    [24:55.71]Whose idea was it to stay at the beach where they could pick us off one by one? 我什么都没做
    [24:56.79]如果是你错了呢 Ana?
    [24:58.51]我们甚至不知道是否真的有卧底
    [25:00.05]His, Nathan's. 是谁说的让我们呆在海滩上 好让他们一个个把我们带走的?
    [25:01.68]Well, they haven't come since you put him in there.
    [25:04.94]Who did it? 他说的 Nathan
    [25:06.93]恩 自从你把他囚在那儿后 他们再也没来过
    [25:10.19]是谁干的?
    [25:12.18]You?
    [25:17.43]是你?
    [25:46.98]We're worried about you, Ana.
    [25:49.90]You've had him down there four days.
    [25:52.23]我们很为你担心 Ana
    [25:55.27]I promised that little girl that I would get her back home to her mom. 你关了他4天了
    [26:00.52]我向那个小女孩保证过 我会把她带回她母亲身边的
    [26:07.40]You have any kids, Ana?
    [26:14.00]N o. 你有孩子么 Ana?
    [26:19.25]没有
    [26:24.67]We should let him go.
    [26:28.65]We're not savages. 我们得放了他
    [26:31.62]If I were a savage, I would have cut off his finger already.
    [26:33.90]我们不是野蛮人
    [26:36.99]That's tomorrow. 如果我是个野蛮人 我早砍下他的手指了
    [26:42.24]明天我就打算这么干
    [27:08.72]Grab the rope! I'll pull you up!
    [27:13.97]抓住绳子 我拉你上来
    [27:24.11]Ana Lucia is, uh...
    [27:25.65]I think we all think that she's gonna hurt you.
    [27:28.69]Now you need to get away from here. Ana Lucia 要...
    [27:31.69]There's some fruit in there. Now just go. 我想我们都认为她会伤害你
    [27:33.93]现在你得离开这儿
    [27:35.79]Which way's the beach? 这儿有些水果 好了 马上走
    [27:37.45]That way, maybe 5 miles.
    [27:41.03]海滩是哪个方向?
    [27:42.70]往那儿走 大约5英里
    [28:03.09]Morning.
    [28:08.92]Morning. 早上好
    [28:13.84]Ana Lucia!
    [28:16.15]- He's gone. - What? 早上好
    [28:18.21]He's gone. Nathan's gone.
    [28:20.59]Ana Lucia
    [28:22.90]- 他逃了 - 什么?
    [28:24.96]他逃了 Nathan逃走了
    [28:27.08]Ana, what are you gonna do?
    [28:28.90]They found us. It's time to move.
    [28:33.82]Ana 你打算怎么办?
    [28:35.65]他们找到我们了 是时候离开了
    [29:11.56]What is it?
    [29:13.96]I don't know. Some sort of bunker.
    [29:18.34]Do you think it's theirs? 那是什么?
    [29:20.70]我不知道 像是一个碉堡
    [29:24.60]What are you doing? 你想这是他们的么?
    [29:31.35]你干什么?
    [29:54.68]What is this place?
    [29:56.95]Looks like some sort of storage facility.
    [30:01.43]这是什么地方?
    [30:03.69]像是储藏室什么的
    [30:10.69]Hey, come over here.
    [30:17.43]嘿 来这儿看看
    [30:22.61]What was that? Get it.
    [30:28.51]What else is in here? 那是什么? 拿去
    [30:32.07]It's a glass eye.
    [30:35.26]这儿还有什么?
    [30:38.82]是玻璃假眼
    [30:47.04]Look at this.
    [30:52.65]It's a radio. 看看这个
    [30:59.40]是无线电
    [31:09.11]Hello?
    [31:11.38]Hello? Can anybody hear me?
    [31:16.23]The hills are blocking it. 喂?
    [31:17.74]If we want a signal, we need to get to higher ground. 喂? 有人么?
    [31:21.10]I'll do it.
    [31:23.48]I'll go with you. 电波被山挡住了
    [31:24.84]Nah, you should stay here, Ana, get this place set up as a shelter. 要信号的话 我们得去高一点的地方
    [31:27.51]We can all get it set up. 我去吧
    [31:29.13]We can make it back in a couple of hours. Let's go. 我和你一起去
    [31:31.58]不 你得呆在这儿 Ana 把这儿打点成一个庇护所
    [31:34.26]我们会的
    [31:35.88]我们可以回来再干 走吧
    [31:39.81]Why do you think they're doing this?
    [31:42.32]Why do I think who's doing what?
    [31:45.22]Them. 你想他们为什么这么做?
    [31:46.85]Don't you ever wonder why they attack us?
    [31:50.55]Maybe they're not attacking us. 什么他们为什么这么做?
    [31:51.96]他们
    [31:53.60]你就没想过他们为什么要攻击我们么?
    [31:55.87]Yeah, they just drag us into the jungle every now and then. 也许他们不是在攻击我们
    [32:00.39]No real harm done.
    [32:03.00]Good point. 是啊 他们只是不时的把我们往丛林里拖
    [32:07.14]没有伤害我们
    [32:09.12]Why do you think they take some of us and not the others? 说得好
    [32:14.31]You know, that first night they took the strongest of us,
    [32:16.83]your quiet friend, three other guys. 你想他们为什么只带走了我们中的一些人 而不是另一些人?
    [32:20.87]They're all athletic, 你知道 第一晚 他们带走了我们中最强壮的
    [32:23.49]tough... 你那沉默的朋友 还有另外3个人
    [32:26.33]threats. 他们都是运动能手
    [32:28.32]They didn't take you.
    [32:30.24]强壮...
    [32:33.96]I guess they changed their plan after two of 'em got killed. 有威胁
    [32:35.07]但他们没带走你
    [32:41.35]You want to take a break? 我想在死了两个人后他们改变主意了
    [32:43.34]Yeah, that's a good idea.
    [32:48.10]要休息一下么?
    [32:50.09]好主意
    [33:01.81]Can I have the knife?
    [33:08.56]借刀用一下好么?
    [33:25.55]Thank you.
    [33:30.45]Where do you think they got it?
    [33:33.33]I mean, they don't even wear shoes. 谢谢
    [33:36.38]How'd they get an army knife? 你想他们这把刀是怎么来的?
    [33:39.57]Sorry? 我是说 他们甚至连鞋子都没有
    [33:41.24]That knife, it's U.S. Military.
    [33:43.12]他们怎么会有军刀的?
    [33:46.32]什么?
    [33:48.71]Here. 那把刀 是美军的军刀
    [33:51.75]I'll show you.
    [33:55.46]拿来
    [33:58.76]You see the tang stamp? 我指给你看
    [34:01.89]This knife's probably 20 years old.
    [34:04.86]You don't see these anymore, 看到这个标志了么?
    [34:07.08]yet here it is on this island.
    [34:08.64]这把刀可能有20年的历史了
    [34:12.68]Weird, huh? 现在是见不到了
    [34:13.83]但在这个岛上却有一把
    [34:18.22]Can I ask you something? 很奇怪 不是么?
    [34:21.86]Sure, Ana.
    [34:24.18]When you ran out of the jungle the day of the crash, 我能问你点问题么?
    [34:29.70]how did you... how did you find Bernard up in the tree? 当然 Ana
    [34:30.93]坠机那天你从丛林里跑出来
    [34:35.39]I heard him shouting from the beach. 你是怎么... 你是怎么发现树上的Bernard的?
    [34:40.47]From the beach?
    [34:42.14]我在海滩上听见他喊救命了
    [34:45.87]Why are you asking me about that, Ana? 在海滩上?
    [34:51.99]Did he see you out there? 你为什么这么问 Ana?
    [34:56.04]Is that why you pretended to be one of us?
    [34:58.74]他在那儿看到你了么?
    [35:02.79]这就是为什么你要假装你是我们中的一员?
    [35:04.33]You ran out of the jungle ten minutes after the crash. You weren't wet.
    [35:11.08]你在坠机后10分钟从丛林里跑出来 全身都是干的
    [35:14.40]You were never even in the ocean.
    [35:21.15]你不是从水里上来的
    [35:26.87]Where are they?
    [35:29.38]Your friends.
    [35:34.53]Nathan. What did you-- 他们在哪儿?
    [35:36.13]你的朋友
    [35:38.28]If you had cut off his finger, and he still told you he was on the plane,
    [35:41.71]I think maybe you would have started to believe you had the wrong guy. 那个Nathan 你为什么...
    [35:45.03]即使你砍了他的手指 他还是会说他是飞机上的
    [35:47.38]Did you kill him? 我想你也许会认为弄错人了
    [35:49.35]Nathan was not a good person.
    [35:53.95]That's why he wasn't on the list. 你杀了他?
    [35:56.10]Nathan不是个好人
    [36:00.70]这就是为什么他的名字不在名单上
    [36:05.10]What about the kids? Did you kill them, too?
    [36:08.93]The children are fine.
    [36:11.85]孩子们呢? 你也杀了他们?
    [36:14.83]They're better off now. 孩子们很好
    [36:21.57]他们现在境况很好
    [37:02.86]Where's Goodwin?
    [37:09.05]We're safe here now. Goodwin呢?
    [37:15.80]现在这儿安全了
    [37:35.57]Why are you wasting your time with that thing? There's no signal.
    [37:39.29]I only turn it on a couple minutes a day.
    [37:43.52]- It really doesn't-- - Hello. 你为什么还在那东西上浪费时间? 这儿没信号
    [37:45.26]Hello? Is anybody out there? Mayday, mayday! 我只是一天中开个几次
    [37:50.43]- Is there someone there? - Hello?! Hello?! - 这真的很不... - 喂
    [37:52.01]喂? 那儿有人么? 求救求救
    [37:54.69]- Who is that? - Can you hear me?
    [37:57.36]Repeat your transmission, please. - 那儿有人么? - 喂? 喂?
    [37:59.28]Hello! We're survivors of the crash of Oceanic flight 815. Please copy.
    [38:01.44]- 那是谁? - 能听见我说话么?
    [38:04.56]We're the survivors of flight 815. 请你再说一遍
    [38:06.03]喂 我们是大洋航空815航班的幸存者 请回答
    [38:07.70]No, wait a minute. What are you doing?
    [38:09.27]It's them.
    [38:11.31]我们是815航班的幸存者
    [38:14.31]It's them. 不 等等 你干什么?
    [38:16.02]是他们
    [38:17.92]They're trying to draw us out. They're trying to find us.
    [38:21.48]No, he said "815." He said, "flight 815." 是他们
    [38:23.74]They know our flight number because Goodwin knew our flight number. 他们想引蛇出洞 他们想找到我们
    [38:29.38]But what if there really are survivors out there? 不 他说了"815" 他说了"815航班"
    [38:31.66]There are no survivors. 他们知道我们的航班号 是因为Goodwin也知道
    [38:36.13]但是如果那儿真的有幸存者呢?
    [38:37.88]This is our life now. 没有幸存者了
    [38:40.66]Get used to it.
    [38:44.63]现在是我们的生活了
    [38:47.41]要学着适应适应了
    [39:34.10]What are you looking at?
    [39:41.44]It's going to be okay. 你看什么?
    [39:48.19]会没事的
    [40:02.38]What, you're talking now?
    [40:06.27]It's been 40 days.
    [40:09.13]什么 你现在说话了?
    [40:13.02]已经40天了
    [40:17.85]You've been waiting 40 days to talk?
    [40:22.96]You waited 40 days to cry.
    [40:24.60]你等了40天才说话?
    [40:29.71]你等了40天才哭
    [41:11.55]Libby.
    [41:15.50]Libby
    [41:23.12]Turn him over.
    [41:21.09]Is he alive?
    [41:27.09]Get Ana Lucia, quick! 把他翻过来
    [41:28.13]他还活着么?
    [41:34.13]去叫Ana Lucia 快
    [41:41.11]Who are you?
    [41:46.29]Where are you from?
    [41:48.15]你是谁?
    [41:53.34]你从哪儿来?
    [41:58.23]- He doesn't even speak English. - That doesn't mean anything.
    [42:00.80]Ana, we found him in the water.
    [42:02.50]He has a broken handcuff on his wrist.
    [42:05.28]- 他不懂英语 - 这不代表什么
    [42:07.71]I'm not sure that he's a threat. Ana 我们是在水里找到他的
    [42:09.55]他手腕上有个破手铐
    [42:13.36]He's running! 我不确定他是个危险人物
    [42:18.02]- Michael, Sawyer! - Jin!
    [42:20.40]他跑了
    [42:24.35]Others, others, others, others, others! - Michael Sawyer - Jin
    [42:29.15]Others.
    [42:31.39]其他人 其他人 其他人 其他人 其他人
    [42:36.19]其他人
    [42:50.87]- Hit me. - Hit you?
    [42:53.20]You think they're okay?
    [42:56.28]Let's find out.
    [42:58.29]Hit me. - 打我 - 打你?
    [43:00.24]你想知道他们是谁么?
    [43:03.33]我去找答案吧
    [43:05.34]打我吧
    [44:13.81]- Cindy. Where's Cindy? - Did they take her?
    [44:15.95]Cindy!
    [44:20.86]- Cindy Cindy在哪儿? - 被他们带走了?
    [44:22.99]Cindy
    [44:40.39]What was that?!
    [44:47.44]是谁?
    [00:00.00]
    0/0
      上一篇:迷失第二季06 下一篇:迷失第二季08

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)